1
00:00:01,000 --> 00:00:04,170
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, indistinct radio communication)</font>
（警笛聲、模糊嘅無線電通訊）

2
00:00:09,409 --> 00:00:12,178
<font face="Serif" size="18">(man panting)</font>
（男人喘氣聲）

3
00:00:21,187 --> 00:00:23,623
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

4
00:00:23,690 --> 00:00:26,292
<font face="Serif" size="18">This is Officer Henderson! I'm in pursuit of Shane Casey!</font>
我係Henderson警員！我喺度追緊Shane Casey！

5
00:00:30,597 --> 00:00:32,766
<font face="Serif" size="18">He's going across. Where the hell is Aviation?!</font>
佢過咗對面。Aviation到底喺邊？

6
00:00:37,103 --> 00:00:39,239
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

7
00:00:44,177 --> 00:00:46,045
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警笛聲越來越近）

8
00:00:50,884 --> 00:00:52,252
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎摩擦聲）

9
00:00:53,853 --> 00:00:55,655
<font face="Serif" size="18">This guy's insane!</font>
呢條友癲嘅！

10
00:00:55,722 --> 00:00:57,190
<font face="Serif" size="18">You have no idea!</font>
你完全唔知咩事！

11
00:00:59,359 --> 00:01:01,761
<font face="Serif" size="18">(crackling, buzzing)</font>
（噼啪聲、嗡嗡聲）

12
00:01:03,296 --> 00:01:04,596
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

13
00:01:08,468 --> 00:01:10,537
<font face="Serif" size="18">Hey, it's over, man.</font>
喂，搞掂啦，老友。

14
00:01:10,603 --> 00:01:13,606
<font face="Serif" size="18">Just stay there! We'll get someone over to you!</font>
你留喺度！我哋會叫人過嚟幫你！

15
00:01:13,673 --> 00:01:16,075
<font face="Serif" size="18">PILOT (over P.A.): Hang on! Assistance is on the way.</font>
機師（擴音器）：頂住！支援就快嚟到。

16
00:01:25,618 --> 00:01:25,618
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Got it?</font>
警員：收到未？

17
00:01:25,618 --> 00:01:27,220
<font face="Serif" size="18">OFFICER 2: Yeah.</font>
警員2：係。

18
00:01:32,292 --> 00:01:34,461
<font face="Serif" size="18">Flack, he's still trying to get away!</font>
Flack，佢仲想走甩！

19
00:01:34,527 --> 00:01:35,628
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

20
00:01:40,934 --> 00:01:42,602
<font face="Serif" size="18">Flack, what the hell are you doing?</font>
Flack，你搞咩鬼？

21
00:01:42,669 --> 00:01:45,104
<font face="Serif" size="18">He's not worth it! Let him go!</font>
佢唔值得你咁做！放佢走啦！

22
00:02:02,288 --> 00:02:05,825
<font face="Serif" size="18">You're under arrest, you crazy son of a bitch!</font>
你被捕啦，你個癲狗！

23
00:02:05,892 --> 00:02:09,795
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

24
00:02:09,863 --> 00:02:14,200
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作

25
00:02:14,267 --> 00:02:18,605
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

26
00:02:26,679 --> 00:02:30,783
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

27
00:02:30,850 --> 00:02:34,754
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

28
00:02:34,821 --> 00:02:39,559
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

29
00:02:41,761 --> 00:02:43,897
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

30
00:02:52,272 --> 00:02:54,374
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  They're holding Shane Casey at the DA's office?</font>
BONASERA：佢哋將Shane Casey扣留喺DA辦公室？

31
00:02:54,440 --> 00:02:56,276
<font face="Serif" size="18">Usual theatrics.</font>
又係嗰啲例行公事。

32
00:02:56,342 --> 00:02:59,245
<font face="Serif" size="18">The DA and the commissioner want a perp walk.</font>
DA同局長想搞個遊街示眾。

33
00:02:59,312 --> 00:03:00,780
<font face="Serif" size="18">Parade him in front of the world</font>
帶佢喺全世界面前行一轉

34
00:03:00,847 --> 00:03:02,649
<font face="Serif" size="18">to show that Batman's got nothing on them.</font>
等佢哋威過蝙蝠俠。

35
00:03:08,721 --> 00:03:11,624
<font face="Serif" size="18">What's your sign?</font>
你咩星座？

36
00:03:11,691 --> 00:03:12,792
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

37
00:03:12,859 --> 00:03:14,227
<font face="Serif" size="18">I'm talking to you.</font>
我同你講緊嘢。

38
00:03:14,294 --> 00:03:15,428
<font face="Serif" size="18">What's your sign?</font>
你咩星座？

39
00:03:15,495 --> 00:03:16,529
<font face="Serif" size="18">Aries.</font>
白羊座。

40
00:03:16,596 --> 00:03:17,964
<font face="Serif" size="18">Aries.</font>
白羊座。

41
00:03:18,031 --> 00:03:20,466
<font face="Serif" size="18">Okay, here we go.</font>
好，嚟啦。

42
00:03:20,533 --> 00:03:22,435
<font face="Serif" size="18">With the sun aligned with Jupiter</font>
太陽同木星成一直線

43
00:03:22,502 --> 00:03:24,771
<font face="Serif" size="18">and behind Pluto...</font>
喺冥王星後面...

44
00:03:24,837 --> 00:03:27,607
<font face="Serif" size="18">it's best you not bend over for the soap later today,</font>
今日最好唔好彎腰執肥皂，

45
00:03:27,674 --> 00:03:32,378
<font face="Serif" size="18">but think positive, love can be found in the strangest places.</font>
但諗正面啲，愛情可以喺最奇怪嘅地方搵到。

46
00:03:34,280 --> 00:03:37,317
<font face="Serif" size="18">(snorts, laughs)</font>
（哼笑、大笑）

47
00:03:37,383 --> 00:03:39,352
<font face="Serif" size="18">See, chin up. It ain't all bad.</font>
睇，抬起頭。唔係咁差啫。

48
00:03:39,419 --> 00:03:41,888
<font face="Serif" size="18">Then again...</font>
不過...

49
00:03:44,023 --> 00:03:47,293
<font face="Serif" size="18">Shane Casey's killed, like, what, six people?</font>
Shane Casey殺咗，呃，六個人？

50
00:03:47,360 --> 00:03:49,429
<font face="Serif" size="18">Intelligence is always trumped by an opportunity</font>
智慧永遠比唔上

51
00:03:49,495 --> 00:03:51,297
<font face="Serif" size="18">to make the front page.</font>
上頭版嘅機會。

52
00:03:51,364 --> 00:03:53,366
<font face="Serif" size="18">You have a cigarette?</font>
你有冇煙？

53
00:03:53,433 --> 00:03:55,435
<font face="Serif" size="18">What, you on crack? You can't smoke in here.</font>
咩，你食咗毒品？呢度唔准食煙㗎。

54
00:03:55,501 --> 00:03:57,236
<font face="Serif" size="18">What are you, a little bitch?</font>
你做咩，細膽鬼？

55
00:03:58,071 --> 00:03:59,939
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

56
00:04:00,006 --> 00:04:02,775
<font face="Serif" size="18">Did you just call me a little bitch?</font>
你頭先叫我細膽鬼？

57
00:04:02,842 --> 00:04:05,244
<font face="Serif" size="18">(mocking voice): I just called you a little bitch.</font>
（嘲諷語氣）：我頭先叫你細膽鬼。

58
00:04:05,311 --> 00:04:07,280
<font face="Serif" size="18">You really are as crazy as they say you are.</font>
你真係同人講一樣咁癲。

59
00:04:07,347 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">Guilty.</font>
認罪。

60
00:04:09,782 --> 00:04:11,384
<font face="Serif" size="18">Yeah, all right.</font>
好，得啦。

61
00:04:11,451 --> 00:04:12,986
<font face="Serif" size="18">What the hell.</font>
算啦。

62
00:04:14,654 --> 00:04:16,555
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
俾你。

63
00:04:16,623 --> 00:04:18,757
<font face="Serif" size="18">Smoke up, sonny--</font>
食啦，靚仔--

64
00:04:24,397 --> 00:04:26,265
<font face="Serif" size="18">(gagging)</font>
（作嘔聲）

65
00:04:28,101 --> 00:04:29,435
<font face="Serif" size="18">(gagging)</font>
（作嘔聲）

66
00:04:32,338 --> 00:04:35,541
<font face="Serif" size="18">They actually asked if we wanted in on the perp walk.</font>
佢哋真係問我哋想唔想參與遊街。

67
00:04:35,608 --> 00:04:37,010
<font face="Serif" size="18">Oh, they know us so well.</font>
哦，佢哋真係好了解我哋。

68
00:04:37,076 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">I'd be happier escorting him to a pris--</font>
我寧願護送佢去監--

69
00:04:39,012 --> 00:04:40,346
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

70
00:04:42,548 --> 00:04:45,284
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

71
00:04:48,554 --> 00:04:51,357
<font face="Serif" size="18">BONASERA: NYPD. Move! Move!</font>
BONASERA：NYPD。行開！行開！

72
00:04:51,858 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey!</font>
喂！喂！

73
00:04:54,494 --> 00:04:56,029
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
行開！

74
00:04:56,095 --> 00:04:57,897
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫聲）

75
00:04:57,964 --> 00:05:00,333
<font face="Serif" size="18">(woman yelling)</font>
（女人大喊聲）

76
00:05:00,400 --> 00:05:02,068
<font face="Serif" size="18">Back up!</font>
退後！

77
00:05:02,135 --> 00:05:04,871
<font face="Serif" size="18">I'll put a bullet in her head, I swear to God!</font>
我會開槍打佢個頭，我發誓！

78
00:05:04,937 --> 00:05:06,305
<font face="Serif" size="18">I don't have a clean shot.</font>
我冇清晰射擊角度。

79
00:05:06,372 --> 00:05:07,340
<font face="Serif" size="18">You shoot her,</font>
你開槍打佢，

80
00:05:07,407 --> 00:05:09,842
<font face="Serif" size="18">we'll drop you before she hits the ground, Shane.</font>
我哋會喺佢倒地前射低你，Shane。

81
00:05:09,909 --> 00:05:11,010
<font face="Serif" size="18">Don't do it.</font>
唔好咁做。

82
00:05:11,077 --> 00:05:12,445
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

83
00:05:14,147 --> 00:05:15,314
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

84
00:05:24,490 --> 00:05:26,592
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警笛聲越來越近）

85
00:05:29,529 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">FLACK: Called in a level three mobilization.</font>
FLACK：已經叫咗三級動員。

86
00:05:31,597 --> 00:05:33,700
<font face="Serif" size="18">Manhattan task force is setting up a perimeter,</font>
曼哈頓專案小組正設置封鎖線，

87
00:05:33,766 --> 00:05:35,868
<font face="Serif" size="18">closing streets-- excuse me--</font>
封閉街道--借過--

88
00:05:35,935 --> 00:05:37,437
<font face="Serif" size="18">and evacuating some buildings.</font>
同疏散部分建築物。

89
00:05:37,503 --> 00:05:39,405
<font face="Serif" size="18">Plus we got extra patrol in the subways.</font>
仲有地鐵加咗巡邏。

90
00:05:39,472 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">You want car stops at bridges and tunnels?</font>
要喺橋同隧道設檢查站？

91
00:05:41,441 --> 00:05:43,076
<font face="Serif" size="18">No, no, he's not leaving the city.</font>
唔，唔，佢唔會離開紐約市。

92
00:05:43,142 --> 00:05:44,043
<font face="Serif" size="18">What makes you say that?</font>
點解你咁講？

93
00:05:44,110 --> 00:05:45,745
<font face="Serif" size="18">He made his way from Pennsylvania to here,</font>
佢由賓夕法尼亞一路嚟到呢度，

94
00:05:45,812 --> 00:05:47,113
<font face="Serif" size="18">the whole time wanting to be seen.</font>
全程都想俾人見到。

95
00:05:47,180 --> 00:05:47,980
<font face="Serif" size="18">He's got unfinished business.</font>
佢有未完成嘅事。

96
00:05:48,047 --> 00:05:50,083
<font face="Serif" size="18">We need to track down where he's been.</font>
我哋要追查佢去過邊。

97
00:05:50,149 --> 00:05:51,918
<font face="Serif" size="18">Okay, where do you want to start?</font>
好，你想由邊度開始？

98
00:05:51,984 --> 00:05:53,586
<font face="Serif" size="18">With him.</font>
由佢開始。

99
00:05:58,458 --> 00:05:59,459
<font face="Serif" size="18">What do you want from me, Flack?</font>
你想我點，Flack？

100
00:05:59,525 --> 00:06:01,694
<font face="Serif" size="18">It's like I told you.</font>
我同你講過㗎。

101
00:06:01,761 --> 00:06:04,030
<font face="Serif" size="18">I'm standing on the corner when I see the guy.</font>
我企喺街角見到條友。

102
00:06:04,097 --> 00:06:05,598
<font face="Serif" size="18">He's staring right at me.</font>
佢直望住我。

103
00:06:05,665 --> 00:06:07,467
<font face="Serif" size="18">I'm thinking, you got to be kidding me.</font>
我心諗，你玩嘢咩。

104
00:06:07,533 --> 00:06:08,301
<font face="Serif" size="18">That's the guy.</font>
就係佢。

105
00:06:08,367 --> 00:06:09,802
<font face="Serif" size="18">He gives me one of these stupid grins,</font>
佢對我露出個蠢笑，

106
00:06:09,869 --> 00:06:11,003
<font face="Serif" size="18">he books, I chase after him,</font>
佢走佬，我追佢，

107
00:06:11,070 --> 00:06:12,538
<font face="Serif" size="18">I call it in.</font>
我報告。

108
00:06:12,605 --> 00:06:13,873
<font face="Serif" size="18">Five minutes later, you're right behind me.</font>
五分鐘後，你就喺我後面。

109
00:06:13,940 --> 00:06:15,708
<font face="Serif" size="18">Casey's just walking down the street?</font>
Casey就咁喺街度行？

110
00:06:15,775 --> 00:06:15,775
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

111
00:06:15,775 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">FLACK: And, what, he's wearing a shirt</font>
FLACK：咁佢着住件衫

112
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

113
00:06:18,000 --> 00:06:18,010
<font face="Serif" size="18">FLACK: And, what, he's wearing a shirt</font>
FLACK：咁佢着住件衫

114
00:06:18,077 --> 00:06:19,545
<font face="Serif" size="18">that says, "I just escaped from Pennsylvania State Prison,</font>
寫住「我啱啱由賓夕法尼亞州立監獄逃獄，

115
00:06:19,612 --> 00:06:22,048
<font face="Serif" size="18">and all I got was this lousy T-shirt"?</font>
就得件爛T恤」？

116
00:06:22,115 --> 00:06:23,649
<font face="Serif" size="18">Listen to me, Nicky,</font>
聽我講，Nicky，

117
00:06:23,716 --> 00:06:25,551
<font face="Serif" size="18">we're not Internal Affairs, all right?</font>
我哋唔係內部調查科，好冇？

118
00:06:25,618 --> 00:06:27,420
<font face="Serif" size="18">We don't care where you were.</font>
我哋唔理你喺邊。

119
00:06:27,487 --> 00:06:28,654
<font face="Serif" size="18">We want to know where Shane was.</font>
我哋想知Shane喺邊。

120
00:06:28,721 --> 00:06:30,656
<font face="Serif" size="18">What were you doing on the corner?</font>
你喺街角做咩？

121
00:06:33,159 --> 00:06:34,427
<font face="Serif" size="18">I was meeting a CI.</font>
我約咗個線人。

122
00:06:34,494 --> 00:06:35,495
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What's his name?</font>
TAYLOR：佢叫咩名？

123
00:06:35,561 --> 00:06:36,796
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that.</font>
我唔可以話俾你知。

124
00:06:36,863 --> 00:06:38,397
<font face="Serif" size="18">At your usual meeting spot?</font>
你哋平時見面嘅地方？

125
00:06:38,464 --> 00:06:40,032
<font face="Serif" size="18">I can't tell you that either.</font>
呢個都唔可以講。

126
00:06:40,099 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">You call him, or did he call you?</font>
你打俾佢，定佢打俾你？

127
00:06:43,202 --> 00:06:44,871
<font face="Serif" size="18">I'm not at liberty to say.</font>
我唔方便講。

128
00:06:44,937 --> 00:06:46,839
<font face="Serif" size="18">Look, I'm going to make this real easy for you.</font>
聽住，我令件事好簡單。

129
00:06:46,906 --> 00:06:49,408
<font face="Serif" size="18">You're going to tell me where you were and when this went down</font>
你話俾我知你喺邊同幾時發生，

130
00:06:49,475 --> 00:06:51,144
<font face="Serif" size="18">or I'm going to subpoena your phone records,</font>
否則我傳召你嘅電話記錄，

131
00:06:51,210 --> 00:06:53,479
<font face="Serif" size="18">prove there was no call from any CI,</font>
證明冇線人打過電話，

132
00:06:53,546 --> 00:06:56,482
<font face="Serif" size="18">and make sure you're washing cars over at the motor pool.</font>
然後確保你去車房洗車。

133
00:06:58,484 --> 00:07:00,653
<font face="Serif" size="18">You at liberty to say now?</font>
你而家方便講未？

134
00:07:07,560 --> 00:07:09,662
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

135
00:07:09,729 --> 00:07:11,664
<font face="Serif" size="18">I was at the Old Cash Bar.</font>
我喺Old Cash Bar。

136
00:07:11,731 --> 00:07:13,432
<font face="Serif" size="18">FLACK: Place over on 38th?</font>
FLACK：38街嗰間？

137
00:07:13,499 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">The one with all the bills on the wall?</font>
牆上貼滿銀紙嗰間？

138
00:07:13,499 --> 00:07:16,135
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

139
00:07:16,202 --> 00:07:19,438
<font face="Serif" size="18">Look, I've been, you know...</font>
聽講，我，你知道...

140
00:07:19,505 --> 00:07:21,674
<font face="Serif" size="18">seeing the bartender there.</font>
同嗰度嘅酒保約會。

141
00:07:21,741 --> 00:07:23,810
<font face="Serif" size="18">I was on duty.</font>
我當值。

142
00:07:23,876 --> 00:07:25,978
<font face="Serif" size="18">I know I wasn't supposed to be there, but I wasn't drinking.</font>
我知道唔應該去，但我冇飲酒。

143
00:07:26,045 --> 00:07:27,847
<font face="Serif" size="18">(rock music blaring, people laughing)</font>
（搖滾音樂大聲播放，人群笑聲）

144
00:07:29,982 --> 00:07:31,617
<font face="Serif" size="18">(men shouting, laughing)</font>
（男人叫喊、大笑）

145
00:07:34,520 --> 00:07:36,689
<font face="Serif" size="18">MAN: Oh, man!</font>
男人：噢，老友！

146
00:07:43,563 --> 00:07:44,797
<font face="Serif" size="18">We were just talking,</font>
我哋啱啱傾緊偈，

147
00:07:44,864 --> 00:07:46,833
<font face="Serif" size="18">when, all of a sudden, this girl comes up to me...</font>
突然，有個女仔行過嚟...

148
00:07:46,899 --> 00:07:48,501
<font face="Serif" size="18">Excuse me-- Officer?</font>
唔好意思--警官？

149
00:07:48,568 --> 00:07:50,903
<font face="Serif" size="18">...says there's a guy in the back playing darts</font>
...話後面有個玩飛鏢嘅男人

150
00:07:50,970 --> 00:07:53,472
<font face="Serif" size="18">who looks like the guy who's been all over the news</font>
睇落好似新聞成日報

151
00:07:53,539 --> 00:07:54,774
<font face="Serif" size="18">during the prison riots.</font>
監獄暴動嗰個人。

152
00:07:59,779 --> 00:08:02,949
<font face="Serif" size="18">"Shane Casey had been on the run since his escape from prison</font>
「Shane Casey自一個月前逃獄後一直潛逃。

153
00:08:03,015 --> 00:08:04,250
<font face="Serif" size="18">"approximately one month ago.</font>
[154] 呢名逃犯因謀殺四人

154
00:08:04,317 --> 00:08:06,586
<font face="Serif" size="18">"The fugitive was serving life without parole</font>

155
00:08:06,652 --> 00:08:07,920
<font face="Serif" size="18">"after murdering four people.</font>
被判終身監禁不得假釋。

156
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
<font face="Serif" size="18">"Apparently the killing spree started</font>
顯然連環殺人始於

157
00:08:09,722 --> 00:08:10,723
<font face="Serif" size="18">"when his brother Ian Casey</font>
其兄Ian Casey

158
00:08:10,790 --> 00:08:12,525
<font face="Serif" size="18">"hung himself in his jail cell</font>
於2006年因謀殺罪成

159
00:08:12,592 --> 00:08:14,560
<font face="Serif" size="18">"after being convicted of murder in 2006.</font>
在監獄牢房上吊自殺後。

160
00:08:14,627 --> 00:08:17,563
<font face="Serif" size="18">Ian Casey allegedly robbed a bar, killing the bartender."</font>
Ian Casey涉嫌搶劫酒吧，殺死酒保。」

161
00:08:17,630 --> 00:08:20,233
<font face="Serif" size="18">Allegedly? No, no, he killed the guy.</font>
涉嫌？唔，唔，佢殺咗個人。

162
00:08:20,299 --> 00:08:22,134
<font face="Serif" size="18">You want to know what tomorrow's headline's going to be?</font>
你想知聽日頭版會係咩？

163
00:08:22,201 --> 00:08:24,604
<font face="Serif" size="18">"Woman allegedly kills her husband for not helping with the laundry."</font>
「女子涉嫌因丈夫唔幫手洗衫而殺夫。」

164
00:08:24,670 --> 00:08:27,573
<font face="Serif" size="18">Come on, we were supposed to leave an hour ago.</font>
嚟啦，我哋一個鐘頭前就應該走㗎。

165
00:08:27,640 --> 00:08:30,610
<font face="Serif" size="18">You see how your mommy talks to me?</font>
你睇你媽咪點同我講嘢？

166
00:08:30,676 --> 00:08:32,578
<font face="Serif" size="18">I'm pretty sure the beach</font>
我好肯定沙灘

167
00:08:32,645 --> 00:08:33,645
<font face="Serif" size="18">isn't going anywhere, is it?</font>
唔會走咗去，係咪？

168
00:08:33,712 --> 00:08:35,280
<font face="Serif" size="18">Think you'd get away with that?</font>
你覺得可以走得甩？

169
00:08:35,347 --> 00:08:35,347
<font face="Serif" size="18">Killing you?</font>
殺咗你？

170
00:08:35,347 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

171
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Killing you?</font>
殺咗你？

172
00:08:36,000 --> 00:08:36,582
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

173
00:08:36,649 --> 00:08:38,217
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對可以。

174
00:08:38,284 --> 00:08:40,086
<font face="Serif" size="18">You're that confident with your crime scene cleanup skills?</font>
你對你嘅犯罪現場清理技巧咁有信心？

175
00:08:40,152 --> 00:08:42,288
<font face="Serif" size="18">Oh, who said I would clean up anything?</font>
哦，邊個話我會清理任何嘢？

176
00:08:42,355 --> 00:08:44,790
<font face="Serif" size="18">Oh, of course, you wouldn't leave anything behind, right?</font>
哦，當然，你唔會留低任何嘢，係咪？

177
00:08:44,857 --> 00:08:47,760
<font face="Serif" size="18">No, I would leave everything behind, including me.</font>
唔，我會留低所有嘢，包括我自己。

178
00:08:47,827 --> 00:08:48,961
<font face="Serif" size="18">I wouldn't flee.</font>
我唔會走佬。

179
00:08:49,028 --> 00:08:50,263
<font face="Serif" size="18">Self-defense.</font>
自衛。

180
00:08:50,329 --> 00:08:52,265
<font face="Serif" size="18">She's going with self-defense.</font>
佢用自衛做辯護。

181
00:08:52,331 --> 00:08:54,066
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: You were in here folding laundry.</font>
LINDSAY：你喺度摺衫。

182
00:08:54,133 --> 00:08:57,536
<font face="Serif" size="18">I came in with Lucy to tell you I was leaving you.</font>
我帶Lucy入嚟話俾你聽我要離開你。

183
00:08:57,603 --> 00:08:59,105
<font face="Serif" size="18">Leaving me.</font>
離開我。

184
00:08:59,171 --> 00:09:00,640
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: The love was gone.</font>
LINDSAY：愛情冇咗。

185
00:09:00,706 --> 00:09:03,309
<font face="Serif" size="18">We'd stopped having sex when your impotence problem,</font>
我哋冇咗性生活，當你嘅不舉問題，

186
00:09:03,376 --> 00:09:05,244
<font face="Serif" size="18">and your temper, became</font>
同你嘅脾氣，變得

187
00:09:05,311 --> 00:09:07,246
<font face="Serif" size="18">too much for me to handle.</font>
我頂唔順。

188
00:09:07,313 --> 00:09:10,917
<font face="Serif" size="18">So I said good-bye and I turned,</font>
所以我講再見然後轉身，

189
00:09:10,983 --> 00:09:13,586
<font face="Serif" size="18">and you grabbed me from behind.</font>
你從後面捉住我。

190
00:09:13,653 --> 00:09:14,854
<font face="Serif" size="18">It was awful.</font>
好恐怖。

191
00:09:14,921 --> 00:09:18,190
<font face="Serif" size="18">I mean, he'd gotten angry before,</font>
我意思係，佢之前都有發脾氣，

192
00:09:18,257 --> 00:09:21,060
<font face="Serif" size="18">but never like that, Officer.</font>
但從未試過咁，警官。

193
00:09:21,127 --> 00:09:23,296
<font face="Serif" size="18">The rage in his eyes...</font>
佢眼中嘅怒火...

194
00:09:23,362 --> 00:09:25,731
<font face="Serif" size="18">He started choking me.</font>
佢開始勒我條頸。

195
00:09:25,798 --> 00:09:28,768
<font face="Serif" size="18">And I was gasping for air.</font>
我透唔到氣。

196
00:09:28,834 --> 00:09:33,039
<font face="Serif" size="18">(voice breaking): And I grabbed the vase</font>
（聲音哽咽）：我捉住個花瓶

197
00:09:33,105 --> 00:09:36,575
<font face="Serif" size="18">and I hit him over the head with it.</font>
用佢打咗佢個頭。

198
00:09:40,313 --> 00:09:43,215
<font face="Serif" size="18">I'd be out of the precinct by noon.</font>
我中午前就可以離開警局。

199
00:09:43,282 --> 00:09:44,650
<font face="Serif" size="18">I'm genuinely frightened.</font>
我真係好驚。

200
00:09:44,717 --> 00:09:46,585
<font face="Serif" size="18">I don't want to go on this vacation.</font>
我唔想去呢個假期。

201
00:09:46,652 --> 00:09:48,287
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

202
00:09:48,354 --> 00:09:49,288
<font face="Serif" size="18">Pack.</font>
執好行李喇。

203
00:09:49,355 --> 00:09:51,223
<font face="Serif" size="18">I'm going to check in with work</font>
我再打返去公司

204
00:09:51,290 --> 00:09:53,092
<font face="Serif" size="18">one more time.</font>
睇下最後一次。

205
00:09:53,159 --> 00:09:56,595
<font face="Serif" size="18">Hey, babe, you see my police academy T-shirt?</font>
喂，寶貝，你見唔見我件警校T恤？

206
00:09:56,662 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">It's in there somewhere.</font>
喺嗰邊某個位。

207
00:09:57,763 --> 00:09:59,699
<font face="Serif" size="18">I remember putting it in the dryer.</font>
我記得放咗入乾衣機。

208
00:09:59,765 --> 00:10:01,367
<font face="Serif" size="18">Mac, hey, it's Lindsay.</font>
Mac，喂，係Lindsay。

209
00:10:01,434 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">We were just checking in...</font>
我哋只係打嚟報告吓...

210
00:10:03,169 --> 00:10:05,638
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

211
00:10:05,705 --> 00:10:05,705
<font face="Serif" size="18">You are kidding.</font>
你講笑咋？

212
00:10:05,705 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

213
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">You are kidding.</font>
你講笑咋？

214
00:10:06,000 --> 00:10:07,640
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

215
00:10:07,707 --> 00:10:08,674
<font face="Serif" size="18">(whispers): Shane Casey.</font>
（細聲講）Shane Casey。

216
00:10:08,741 --> 00:10:09,742
<font face="Serif" size="18">Is this a joke?</font>
係咪玩嘢？

217
00:10:09,809 --> 00:10:11,177
<font face="Serif" size="18">I wish it was.</font>
我都希望係。

218
00:10:11,243 --> 00:10:13,612
<font face="Serif" size="18">The geniuses at the top put him in a room with one officer</font>
上面班天才將佢放喺一個得一個警員嘅房

219
00:10:13,679 --> 00:10:14,947
<font face="Serif" size="18">and no bars on the windows.</font>
窗仲要冇鐵欄。

220
00:10:15,014 --> 00:10:15,948
<font face="Serif" size="18">Oh, brilliant.</font>
嘩，真係好醒。

221
00:10:16,015 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">So what now?</font>
咁而家點？

222
00:10:17,717 --> 00:10:19,118
<font face="Serif" size="18">Getting caught was definitely a mistake,</font>
佢俾人捉到肯定係意外，

223
00:10:19,185 --> 00:10:21,687
<font face="Serif" size="18">but most everything Shane Casey does is deliberate,</font>
但Shane Casey做嘅嘢大部分都係有預謀，

224
00:10:21,754 --> 00:10:22,621
<font face="Serif" size="18">including being seen.</font>
包括俾人見到佢。

225
00:10:22,688 --> 00:10:24,323
<font face="Serif" size="18">We're looking into where he was last night.</font>
我哋正喺度查佢尋晚去咗邊。

226
00:10:24,390 --> 00:10:25,358
<font face="Serif" size="18">All right, well, look, we're still here.</font>
好，咁我哋仲喺度。

227
00:10:25,424 --> 00:10:26,759
<font face="Serif" size="18">Do you want us to come in?</font>
你要我哋返嚟幫手？

228
00:10:26,826 --> 00:10:28,928
<font face="Serif" size="18">No, no, we're fine here.</font>
唔使，唔使，我哋搞得掂。

229
00:10:28,995 --> 00:10:31,063
<font face="Serif" size="18">You two have earned a few days off.</font>
你兩個值得放幾日假。

230
00:10:31,130 --> 00:10:33,933
<font face="Serif" size="18">Okay, Mac.</font>
好，Mac。

231
00:10:34,000 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">Do us a favor and catch this guy, okay?</font>
幫我哋一個忙，捉到呢條友，好嗎？

232
00:10:36,702 --> 00:10:38,304
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

233
00:10:39,872 --> 00:10:42,942
<font face="Serif" size="18">He's out.</font>
佢走咗佬。

234
00:10:43,009 --> 00:10:45,144
<font face="Serif" size="18">Hey, they got it covered.</font>
喂，佢哋搞得掂㗎。

235
00:10:45,211 --> 00:10:46,212
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

236
00:10:46,278 --> 00:10:48,914
<font face="Serif" size="18">Let's... Let's get out of town.</font>
我哋...我哋離開呢個城市啦。

237
00:10:48,981 --> 00:10:51,317
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好唔好？

238
00:10:51,384 --> 00:10:52,852
<font face="Serif" size="18">Are you ready?</font>
你準備好未？

239
00:10:52,918 --> 00:10:54,820
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

240
00:10:59,025 --> 00:11:00,793
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

241
00:11:03,929 --> 00:11:06,198
<font face="Serif" size="18">HENDERSON: The bartender I was talking to isn't in today.</font>
HENDERSON：我頭先同佢傾偈嗰個調酒師今日冇返工。

242
00:11:06,265 --> 00:11:08,401
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks.</font>
好，唔該。

243
00:11:21,347 --> 00:11:22,681
<font face="Serif" size="18">You were right.</font>
你講得啱。

244
00:11:22,748 --> 00:11:25,284
<font face="Serif" size="18">He wanted us to know he was here.</font>
佢想我哋知佢嚟過呢度。

245
00:11:25,351 --> 00:11:26,919
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: But why?</font>
TAYLOR：但係點解呢？

246
00:11:26,986 --> 00:11:28,721
<font face="Serif" size="18">What's he trying to tell us?</font>
佢想話俾我哋知啲乜？

247
00:11:29,488 --> 00:11:31,857
<font face="Serif" size="18">Did the girl tell you if he was</font>
個女仔有冇話你知佢

248
00:11:31,924 --> 00:11:33,125
<font face="Serif" size="18">sitting anywhere in particular?</font>
係咪坐喺邊個特定位置？

249
00:11:33,192 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">She said he was by the video game earlier,</font>
佢話頭先佢喺部遊戲機隔籬，

250
00:11:35,761 --> 00:11:37,830
<font face="Serif" size="18">but by the time she grabbed me, he was already gone.</font>
但當佢搵到我嘅時候，佢已經走咗。

251
00:11:37,897 --> 00:11:39,165
<font face="Serif" size="18">He was right there.</font>
佢啱啱就喺嗰度。

252
00:11:39,231 --> 00:11:41,200
<font face="Serif" size="18">I swear. It was him.</font>
我發誓。係佢嚟㗎。

253
00:11:41,267 --> 00:11:42,735
<font face="Serif" size="18">He's been all over the news.</font>
新聞周圍都係佢。

254
00:11:42,802 --> 00:11:43,803
<font face="Serif" size="18">He's gone now.</font>
佢而家走咗喇。

255
00:11:46,806 --> 00:11:48,741
<font face="Serif" size="18">No, there he is. That's the guy.</font>
唔係，佢喺嗰度。就係嗰個人。

256
00:12:18,070 --> 00:12:19,839
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

257
00:12:23,175 --> 00:12:26,112
<font face="Serif" size="18">That's the same skull</font>
同一個骷髏頭

258
00:12:26,178 --> 00:12:28,380
<font face="Serif" size="18">that Shane Casey printed on those T-shirts, remember?</font>
就係Shane Casey印喺啲T恤上面嗰個，記唔記得？

259
00:12:33,285 --> 00:12:35,454
<font face="Serif" size="18">"QJ2432."</font>
「QJ2432。」

260
00:12:35,521 --> 00:12:37,790
<font face="Serif" size="18">That's Shane's inmate number.</font>
係Shane嘅囚犯編號。

261
00:12:39,592 --> 00:12:41,794
<font face="Serif" size="18">He's not done.</font>
佢仲未收手。

262
00:12:55,241 --> 00:12:57,009
<font face="Serif" size="18">(device trilling)</font>
（裝置響聲）

263
00:12:57,076 --> 00:12:59,879
<font face="Serif" size="18">ROSS: What's with the Shane Casey guy, you know?</font>
ROSS：Shane Casey呢條友到底想點？

264
00:12:59,945 --> 00:13:02,848
<font face="Serif" size="18">If he's got something to say, just say it.</font>
佢有嘢想講就直接講啦。

265
00:13:02,915 --> 00:13:05,151
<font face="Serif" size="18">We gotta figure out all these clues and riddles and crap.</font>
我哋要解晒呢啲線索、謎語同垃圾。

266
00:13:05,217 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">I mean, what if we couldn't figure it out?</font>
我意思係，如果我哋解唔到呢？

267
00:13:07,920 --> 00:13:09,155
<font face="Serif" size="18">Be, like, "Hey, beats me, Stella.</font>
就會話：「喂，我都唔知，Stella。

268
00:13:09,221 --> 00:13:10,823
<font face="Serif" size="18">You want to get a coffee?"</font>
你想唔想去飲杯咖啡？」

269
00:13:10,890 --> 00:13:11,790
<font face="Serif" size="18">Then what would he do?</font>
咁佢會點做？

270
00:13:11,857 --> 00:13:13,926
<font face="Serif" size="18">I don't think it's that complicated, Adam.</font>
我覺得冇咁複雜，Adam。

271
00:13:13,993 --> 00:13:15,461
<font face="Serif" size="18">He wants us to figure it out.</font>
佢想我哋解到。

272
00:13:15,528 --> 00:13:17,296
<font face="Serif" size="18">The last time he printed coded messages</font>
上次佢將密碼信息

273
00:13:17,363 --> 00:13:18,464
<font face="Serif" size="18">on T-shirts.</font>
印喺T恤上面。

274
00:13:18,531 --> 00:13:19,532
<font face="Serif" size="18">That's his game.</font>
佢就係玩呢套。

275
00:13:19,598 --> 00:13:23,202
<font face="Serif" size="18">He does it to stall us.</font>
佢咁做係為咗拖慢我哋。

276
00:13:23,269 --> 00:13:26,305
<font face="Serif" size="18">It took a while, but Mac figured out it was</font>
用咗一段時間，但Mac最後解到係

277
00:13:26,372 --> 00:13:28,140
<font face="Serif" size="18">about his brother's wrongful conviction.</font>
關於佢阿哥被冤枉定罪。

278
00:13:28,207 --> 00:13:28,974
<font face="Serif" size="18">Which we were able</font>
而我哋最後能夠

279
00:13:29,041 --> 00:13:30,543
<font face="Serif" size="18">to prove wasn't a wrongful conviction.</font>
證明佢唔係被冤枉。

280
00:13:30,609 --> 00:13:31,644
<font face="Serif" size="18">Your brother was in this bar.</font>
你阿哥嚟過呢間酒吧。

281
00:13:31,710 --> 00:13:33,579
<font face="Serif" size="18">He was standing right there. He shot the bartender.</font>
佢啱啱企喺嗰度。佢開槍打死咗個調酒師。

282
00:13:33,646 --> 00:13:34,480
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

283
00:13:34,547 --> 00:13:37,917
<font face="Serif" size="18">I don't want to hear any more of your lies!</font>
我唔想再聽你講大話！

284
00:13:39,885 --> 00:13:41,854
<font face="Serif" size="18">(device trilling)</font>
（裝置響聲）

285
00:13:46,458 --> 00:13:48,861
<font face="Serif" size="18">Here's the most glaring difference.</font>
最明顯嘅分別係呢度。

286
00:13:48,928 --> 00:13:51,864
<font face="Serif" size="18">The serial number has been replaced with symbols.</font>
序號俾符號取代咗。

287
00:13:56,635 --> 00:13:59,972
<font face="Serif" size="18">Now, no idea what it means.</font>
而家完全唔知係咩意思。

288
00:14:00,039 --> 00:14:01,106
<font face="Serif" size="18">(device trilling)</font>
（裝置響聲）

289
00:14:01,173 --> 00:14:02,841
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

290
00:14:02,908 --> 00:14:03,943
<font face="Serif" size="18">I've got something.</font>
我發現咗啲嘢。

291
00:14:06,378 --> 00:14:08,581
<font face="Serif" size="18">"E unum pluribus."</font>
「E unum pluribus。」

292
00:14:08,647 --> 00:14:10,883
<font face="Serif" size="18">I'm pretty sure that's on every dollar bill.</font>
我肯定每張銀紙都有呢句。

293
00:14:10,950 --> 00:14:14,153
<font face="Serif" size="18">It is, but not in this order.</font>
係有，但唔係呢個順序。

294
00:14:14,220 --> 00:14:16,922
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's supposed to be  "e pluribus unum,"</font>
ROSS：正常係「e pluribus unum」，

295
00:14:16,989 --> 00:14:20,025
<font face="Serif" size="18">which means "from many, one."</font>
意思係「合眾為一」。

296
00:14:21,627 --> 00:14:23,529
<font face="Serif" size="18">But in Shane Casey's bill</font>
但喺Shane Casey嘅銀紙上

297
00:14:23,596 --> 00:14:26,365
<font face="Serif" size="18">it means "from one, many."</font>
意思係「化一為眾」。

298
00:14:26,432 --> 00:14:29,068
<font face="Serif" size="18">I don't get it. You?</font>
我唔明。你呢？

299
00:14:29,134 --> 00:14:30,502
<font face="Serif" size="18">Not yet,</font>
暫時未，

300
00:14:30,569 --> 00:14:31,770
<font face="Serif" size="18">but we need to figure it out soon.</font>
但我哋要快啲解到。

301
00:14:31,837 --> 00:14:34,907
<font face="Serif" size="18">When Shane Casey goes to work, somebody always pays a price.</font>
當Shane Casey出手，總會有人要付出代價。

302
00:14:39,712 --> 00:14:42,948
<font face="Serif" size="18">(pop music playing over car radio)</font>
（車上收音機播放流行音樂）

303
00:14:48,988 --> 00:14:49,822
<font face="Serif" size="18">(changes station, rock song blares)</font>
（轉台，搖滾音樂響起）

304
00:14:49,888 --> 00:14:51,924
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing? I liked that song.</font>
喂，你做咩呀？我鍾意嗰首歌㗎。

305
00:14:51,991 --> 00:14:53,459
<font face="Serif" size="18">No, we want to rock out.</font>
唔得，我哋要聽搖滾。

306
00:14:53,525 --> 00:14:54,994
<font face="Serif" size="18">Right, Luce?</font>
係咪呀，Luce？

307
00:14:55,060 --> 00:14:56,395
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係呀？

308
00:14:56,462 --> 00:14:57,963
<font face="Serif" size="18">Exactly. You're outvoted.</font>
啱啦。你輸咗投票。

309
00:14:58,030 --> 00:14:59,398
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Whatever.</font>
（笑）隨便啦。

310
00:14:59,465 --> 00:15:01,567
<font face="Serif" size="18">20 more minutes to paradise.</font>
多二十分鐘就到天堂。

311
00:15:01,634 --> 00:15:03,002
<font face="Serif" size="18">Rock on!</font>
搖滾萬歲！

312
00:15:08,374 --> 00:15:09,975
<font face="Serif" size="18">FLACK: Remember that guy?</font>
FLACK：記唔記得嗰條友？

313
00:15:10,042 --> 00:15:11,277
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ethan Ganz.</font>
TAYLOR：Ethan Ganz。

314
00:15:11,343 --> 00:15:13,145
<font face="Serif" size="18">Shane Casey's former cell mate.</font>
Shane Casey以前嘅同倉。

315
00:15:13,212 --> 00:15:14,580
<font face="Serif" size="18">He's got multiple fraud convictions,</font>
佢有多次詐騙定罪紀錄，

316
00:15:14,647 --> 00:15:17,149
<font face="Serif" size="18">identity theft using telephone company equipment</font>
用電話公司設備盜用身份

317
00:15:17,216 --> 00:15:19,318
<font face="Serif" size="18">to eavesdrop on people's conversations.</font>
偷聽人哋嘅對話。

318
00:15:19,385 --> 00:15:20,953
<font face="Serif" size="18">I figured if he was helping Shane then,</font>
我諗如果佢以前幫Shane，

319
00:15:21,020 --> 00:15:22,021
<font face="Serif" size="18">he's probably helping him now.</font>
而家應該都係。

320
00:15:22,087 --> 00:15:23,289
<font face="Serif" size="18">You run him for an address?</font>
你查咗佢地址未？

321
00:15:23,355 --> 00:15:25,024
<font face="Serif" size="18">I did. His place was empty. Neighbors say</font>
查咗。佢屋企冇人。鄰居話

322
00:15:25,090 --> 00:15:26,358
<font face="Serif" size="18">they haven't seen him in days.</font>
幾日冇見過佢。

323
00:15:26,425 --> 00:15:28,093
<font face="Serif" size="18">Keep looking. He's our only connection to Casey.</font>
繼續搵。佢係我哋唯一同Casey有關連嘅人。

324
00:15:28,160 --> 00:15:29,361
<font face="Serif" size="18">Maybe he knows where he is.</font>
可能佢知道佢喺邊。

325
00:15:29,428 --> 00:15:30,562
<font face="Serif" size="18">Any other leads?</font>
仲有冇其他線索？

326
00:15:30,629 --> 00:15:33,265
<font face="Serif" size="18">Too many. Anybody and everybody who sees a Caucasian male</font>
太多。任何見到一個啡色中長髮白人男性嘅人

327
00:15:33,332 --> 00:15:36,001
<font face="Serif" size="18">with medium-length brown hair is calling it in to the tip line.</font>
都打嚟報料熱線。

328
00:15:36,068 --> 00:15:38,637
<font face="Serif" size="18">What about the bill Shane left in the bar?</font>
Shane留喺酒吧嗰張銀紙呢？

329
00:15:38,704 --> 00:15:40,372
<font face="Serif" size="18">Stella, Hawkes and Adam are working it.</font>
Stella、Hawkes同Adam喺度處理緊。

330
00:15:40,439 --> 00:15:42,975
<font face="Serif" size="18">Keep me posted on Ganz.</font>
有Ganz嘅消息話我知。

331
00:15:44,677 --> 00:15:47,212
<font face="Serif" size="18">All right, the answer has to be in these symbols.</font>
好，答案一定喺呢啲符號入面。

332
00:15:47,279 --> 00:15:49,114
<font face="Serif" size="18">He used numerology in the past,</font>
佢以前用過數字命理學，

333
00:15:49,181 --> 00:15:50,683
<font face="Serif" size="18">but that doesn't seem to apply here.</font>
但呢度似乎用唔上。

334
00:15:50,749 --> 00:15:52,284
<font face="Serif" size="18">The only number we have is four,</font>
我哋得一個數字係四，

335
00:15:52,351 --> 00:15:54,720
<font face="Serif" size="18">which represents "creation" in numerology.</font>
喺數字命理學代表「創造」。

336
00:15:54,787 --> 00:15:56,188
<font face="Serif" size="18">I'd say we're overthinking it,</font>
我覺得我哋諗得太複雜，

337
00:15:56,255 --> 00:15:58,123
<font face="Serif" size="18">that there's a more literal translation,</font>
應該有個更直接嘅解釋，

338
00:15:58,190 --> 00:16:01,960
<font face="Serif" size="18">but percentage... parentheses... slash?</font>
但百分號...括號...斜線？

339
00:16:02,027 --> 00:16:05,030
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Well, maybe the two slashes indicate a birth date.</font>
HAWKES：或者兩個斜線代表一個出生日期。

340
00:16:05,097 --> 00:16:07,966
<font face="Serif" size="18">That would fit with "creation."</font>
咁就符合「創造」嘅意思。

341
00:16:08,033 --> 00:16:09,635
<font face="Serif" size="18">So, 2004 or 1904?</font>
咁即係2004年定1904年？

342
00:16:09,702 --> 00:16:12,104
<font face="Serif" size="18">That means the symbols represent numbers.</font>
即係話符號代表數字。

343
00:16:12,171 --> 00:16:14,473
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

344
00:16:14,540 --> 00:16:17,710
<font face="Serif" size="18">Okay. Sorry, Adam.</font>
好。唔好意思，Adam。

345
00:16:17,776 --> 00:16:19,411
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

346
00:16:19,478 --> 00:16:23,449
<font face="Serif" size="18">So maybe the symbols correspond to numbers on the keyboard.</font>
或者符號對應鍵盤上嘅數字。

347
00:16:23,515 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">Percentage is five.</font>
百分號係五。

348
00:16:23,515 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

349
00:16:24,000 --> 00:16:24,000
<font face="Serif" size="18">Percentage is five.</font>
百分號係五。

350
00:16:24,000 --> 00:16:25,050
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

351
00:16:25,117 --> 00:16:28,320
<font face="Serif" size="18">Closed parentheses is a zero.</font>
右括號係零。

352
00:16:28,387 --> 00:16:29,421
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

353
00:16:29,488 --> 00:16:31,690
<font face="Serif" size="18">Forward slash is a question mark,</font>
斜線係問號，

354
00:16:31,757 --> 00:16:33,058
<font face="Serif" size="18">which doesn't fit,</font>
咁就唔啱，

355
00:16:33,125 --> 00:16:33,125
<font face="Serif" size="18">so that would stay the same,</font>
所以應該保持不變，

356
00:16:33,125 --> 00:16:34,293
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

357
00:16:34,360 --> 00:16:35,527
<font face="Serif" size="18">confirming your date theory.</font>
確認咗你嘅日期理論。

358
00:16:38,797 --> 00:16:40,265
<font face="Serif" size="18">The exclamation point is a one.</font>
感嘆號係一。

359
00:16:40,332 --> 00:16:44,069
<font face="Serif" size="18">Pound a three.</font>
井號係三。

360
00:16:44,136 --> 00:16:46,038
<font face="Serif" size="18">Doesn't make any sense.</font>
完全講唔通。

361
00:16:46,105 --> 00:16:50,442
<font face="Serif" size="18">What if he changed it up on us...</font>
如果佢換咗玩法...

362
00:16:50,509 --> 00:16:52,411
<font face="Serif" size="18">and four corresponds to a symbol?</font>
四對應一個符號呢？

363
00:16:52,478 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">Yeah, the four is a dollar sign.</font>
係，四係美元符號。

364
00:16:54,413 --> 00:16:56,081
<font face="Serif" size="18">So it would be 50...</font>
咁就係50...

365
00:16:56,148 --> 00:16:59,618
<font face="Serif" size="18">slash, 13, slash...</font>
斜線，13，斜線...

366
00:17:01,353 --> 00:17:03,021
<font face="Serif" size="18">...dollar sign.</font>
...美元符號。

367
00:17:03,088 --> 00:17:04,690
<font face="Serif" size="18">Still not seeing it, Stell.</font>
仲係睇唔明，Stell。

368
00:17:04,757 --> 00:17:07,126
<font face="Serif" size="18">Yeah, me neither.</font>
係，我都係。

369
00:17:07,192 --> 00:17:09,795
<font face="Serif" size="18">50, 50...</font>
50，50...

370
00:17:09,862 --> 00:17:11,096
<font face="Serif" size="18">50 states?</font>
50個州？

371
00:17:11,163 --> 00:17:14,266
<font face="Serif" size="18">13 colonies?</font>
13個殖民地？

372
00:17:14,333 --> 00:17:15,800
<font face="Serif" size="18">50 stars.</font>
50粒星。

373
00:17:15,867 --> 00:17:17,169
<font face="Serif" size="18">13 stripes.</font>
13條間。

374
00:17:17,236 --> 00:17:18,404
<font face="Serif" size="18">It's the American flag.</font>
係美國國旗。

375
00:17:18,470 --> 00:17:18,470
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

376
00:17:18,470 --> 00:17:20,271
<font face="Serif" size="18">It's  The American Way.</font>
係「美國之路」。

377
00:17:20,339 --> 00:17:21,740
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢個。

378
00:17:21,807 --> 00:17:23,342
<font face="Serif" size="18">I searched "dollar sign"</font>
我搜咗「美元符號」

379
00:17:23,409 --> 00:17:25,310
<font face="Serif" size="18">and "American flag," and I got this.</font>
同「美國國旗」，就搵到呢個。

380
00:17:25,377 --> 00:17:28,146
<font face="Serif" size="18">The American Way by Emmett Vaughan.</font>
Emmett Vaughan嘅《美國之路》。

381
00:17:28,213 --> 00:17:29,782
<font face="Serif" size="18">Casey's running with the theme of "dollars."</font>
Casey跟住「銀紙」呢個主題。

382
00:17:29,848 --> 00:17:32,151
<font face="Serif" size="18">The bill was folded into a picture frame.</font>
張銀紙摺成咗一個相架。

383
00:17:32,217 --> 00:17:33,652
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it's currently being housed</font>
係，而家正喺

384
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
<font face="Serif" size="18">at the Manhattan Museum of Art.</font>
曼哈頓藝術博物館展出。

385
00:17:34,953 --> 00:17:38,357
<font face="Serif" size="18">If we're right, Shane's got something waiting for us there.</font>
如果我哋冇估錯，Shane喺嗰度留咗啲嘢俾我哋。

386
00:17:41,560 --> 00:17:44,296
<font face="Serif" size="18">WOMAN: ...survey traces the career of a Thai-American...</font>
女人：...呢個調查追溯一位泰裔美國人嘅職業生涯...

387
00:17:44,363 --> 00:17:46,632
<font face="Serif" size="18">It's among the earliest of his silk screenings,</font>
呢幅係佢最早嘅絲網印刷作品之一，

388
00:17:46,698 --> 00:17:48,167
<font face="Serif" size="18">dating back to 1962.</font>
可以追溯到1962年。

389
00:17:48,233 --> 00:17:50,469
<font face="Serif" size="18">Judging from its placement in your museum,</font>
睇佢喺你哋博物館嘅擺位，

390
00:17:50,536 --> 00:17:53,305
<font face="Serif" size="18">I take it it's worth more than just face value?</font>
我估佢嘅價值唔止面值咁簡單？

391
00:17:53,372 --> 00:17:56,575
<font face="Serif" size="18">Slightly. At an estimated $43 million.</font>
多少有啲。估計值4300萬美元。

392
00:17:56,642 --> 00:17:58,811
<font face="Serif" size="18">We do have a strict</font>
我哋有嚴格嘅

393
00:17:58,877 --> 00:18:00,746
<font face="Serif" size="18">"You break it, you buy it" policy.</font>
「整爛咗就要買」政策。

394
00:18:00,813 --> 00:18:03,348
<font face="Serif" size="18">Well, don't worry. We'll be very gentle.</font>
唔使擔心。我哋會好溫柔。

395
00:18:32,511 --> 00:18:33,812
<font face="Serif" size="18">You seeing anything?</font>
你見到啲嘢未？

396
00:18:33,879 --> 00:18:35,647
<font face="Serif" size="18">Nope, not yet.</font>
未，仲未。

397
00:18:44,690 --> 00:18:45,824
<font face="Serif" size="18">Casey wrote on his bill,</font>
Casey喺佢張銀紙上寫咗，

398
00:18:45,891 --> 00:18:47,626
<font face="Serif" size="18">"Out of one, many."</font>
「化一為眾」。

399
00:19:16,421 --> 00:19:19,258
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

400
00:19:20,559 --> 00:19:22,828
<font face="Serif" size="18">Stella...</font>
Stella...

401
00:19:24,296 --> 00:19:26,899
<font face="Serif" size="18">Get a load of this.</font>
睇吓呢個。

402
00:19:31,870 --> 00:19:33,705
<font face="Serif" size="18">(device trilling)</font>
（裝置發出響聲）

403
00:19:40,646 --> 00:19:42,247
<font face="Serif" size="18">Hey, I've got something.</font>
喂，我搵到啲嘢。

404
00:19:44,783 --> 00:19:47,819
<font face="Serif" size="18">Right here, the words above the pyramid.</font>
呢度，金字塔上面啲字。

405
00:19:47,886 --> 00:19:49,655
<font face="Serif" size="18">"Laquem Nemus"?</font>
"Laquem Nemus"？

406
00:19:49,721 --> 00:19:52,791
<font face="Serif" size="18">Now, the real dollar bill says "annuit coeptis."</font>
而真嘅銀紙上面寫住 "annuit coeptis"。

407
00:19:52,858 --> 00:19:55,727
<font face="Serif" size="18">"God has favored our undertakings."</font>
「上帝眷顧我哋嘅事業。」

408
00:19:55,794 --> 00:19:58,196
<font face="Serif" size="18">Laquem  means "noose"</font>
Laquem 係「繩圈」嘅意思。

409
00:19:58,263 --> 00:20:00,198
<font face="Serif" size="18">And  nemus  is "tree."</font>
而 nemus 係「樹」。

410
00:20:00,265 --> 00:20:02,801
<font face="Serif" size="18">All right, Professor, tell me</font>
好，教授，你話我知。

411
00:20:02,868 --> 00:20:05,938
<font face="Serif" size="18">what in the world is Casey trying to tell us now?</font>
Casey 到底想同我哋講咩？

412
00:20:12,477 --> 00:20:13,478
<font face="Serif" size="18">Okay, hold on a second.</font>
好，等陣先。

413
00:20:13,545 --> 00:20:15,213
<font face="Serif" size="18">I want to take a picture.</font>
我想影張相。

414
00:20:15,280 --> 00:20:16,748
<font face="Serif" size="18">In the car?</font>
喺車入面？

415
00:20:16,815 --> 00:20:18,283
<font face="Serif" size="18">We're a hundred yards from the ocean!</font>
我哋離海邊得一百碼咋！

416
00:20:18,350 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">I told my mom I'd take a lot of pictures.</font>
我應承咗阿媽會影好多相㗎。

417
00:20:22,054 --> 00:20:22,921
<font face="Serif" size="18">Besides, relax.</font>
同埋，放鬆啲啦。

418
00:20:22,988 --> 00:20:25,357
<font face="Serif" size="18">We're not on a shift. We're on vacation.</font>
我哋又唔係當值，係放假。

419
00:20:27,059 --> 00:20:28,660
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

420
00:20:28,727 --> 00:20:28,727
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

421
00:20:28,727 --> 00:20:30,000
<font face="Serif" size="18">I can just see you when you're 60.</font>
我諗到你六十歲嘅樣。

422
00:20:30,000 --> 00:20:30,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

423
00:20:30,000 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">I can just see you when you're 60.</font>
我諗到你六十歲嘅樣。

424
00:20:31,597 --> 00:20:34,933
<font face="Serif" size="18">"Come on! We're only a hundred yards from the ocean!"</font>
「快啲啦！我哋離海邊得一百碼咋！」

425
00:20:35,000 --> 00:20:35,867
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

426
00:20:35,934 --> 00:20:38,337
<font face="Serif" size="18">You know, this is our first family vacation.</font>
你知唔知，呢個係我哋第一次家庭旅行。

427
00:20:38,403 --> 00:20:42,441
<font face="Serif" size="18">Someday, you're gonna be really glad I took these pictures.</font>
第日你一定會好慶幸我影咗呢啲相。

428
00:20:42,507 --> 00:20:44,710
<font face="Serif" size="18">I am glad right now.</font>
我而家已經好慶幸。

429
00:20:48,614 --> 00:20:49,681
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

430
00:20:51,350 --> 00:20:54,353
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

431
00:20:58,490 --> 00:20:59,758
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

432
00:20:59,825 --> 00:21:01,560
<font face="Serif" size="18">FLACK: Washington Square Park was not listed</font>
FLACK：華盛頓廣場公園唔係

433
00:21:01,627 --> 00:21:03,895
<font face="Serif" size="18">as one of Ethan Ganz's hangouts.</font>
Ethan Ganz 成日去嘅地方。

434
00:21:04,730 --> 00:21:06,365
<font face="Serif" size="18">Sorry. I couldn't resist.</font>
唔好意思，忍唔住。

435
00:21:06,431 --> 00:21:07,966
<font face="Serif" size="18">Parks Department employee called it in.</font>
公園管理處嘅員工報警。

436
00:21:08,033 --> 00:21:10,002
<font face="Serif" size="18">He found him around dawn.</font>
佢喺天光左右發現佢。

437
00:21:10,068 --> 00:21:11,503
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This tree is symbolic.</font>
TAYLOR：呢棵樹有象徵意義。

438
00:21:11,570 --> 00:21:13,538
<font face="Serif" size="18">It's called the "Hangman's Tree."</font>
佢叫做「劊子手樹」。

439
00:21:13,605 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">Traitors and thieves were hanged from it</font>
獨立戰爭時期，叛徒同小偷會喺呢度被吊死。

440
00:21:15,507 --> 00:21:17,309
<font face="Serif" size="18">during the Revolutionary War.</font>
可能 Casey 覺得 Ganz 出賣咗佢。

441
00:21:17,376 --> 00:21:19,845
<font face="Serif" size="18">Maybe Casey thought Ganz betrayed him somehow.</font>
嗰條友，成個 Happy Meal 少咗五塊雞塊咁。

442
00:21:19,911 --> 00:21:22,414
<font face="Serif" size="18">That guy's, like, five nuggets short of a Happy Meal.</font>
而家佢又有道德標準？

443
00:21:22,481 --> 00:21:24,349
<font face="Serif" size="18">Now he's got a code of ethics?</font>
好。

444
00:21:36,495 --> 00:21:38,430
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
TAYLOR：「98-06。」

445
00:21:50,709 --> 00:21:52,711
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "98-06."</font>
係 Danny 喺警察學院嗰隊。

446
00:21:52,778 --> 00:21:55,814
<font face="Serif" size="18">That's Danny's company from the police academy.</font>
FLACK：係，我前幾日喺健身室見過佢著住件 T-shirt。

447
00:21:55,881 --> 00:21:57,849
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah, I saw him wearing that T-shirt</font>
佢點樣攞到 Danny 啲衫㗎？

448
00:21:57,916 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">in the gym the other day.</font>
同佢攞到呢個嘅方法一樣。

449
00:21:58,984 --> 00:22:00,318
<font face="Serif" size="18">How the hell did he get his hands</font>
呢件事根本唔關 Ganz 事，係咪？

450
00:22:00,385 --> 00:22:02,087
<font face="Serif" size="18">on Danny's clothes?</font>
Shane Casey 有其他計劃。

451
00:22:06,992 --> 00:22:09,561
<font face="Serif" size="18">Same way he got his hands on this.</font>
佢嘅目標係 Danny。

452
00:22:15,467 --> 00:22:17,402
<font face="Serif" size="18">This isn't about Ganz at all, is it?</font>
（汽車響號）

453
00:22:17,469 --> 00:22:19,404
<font face="Serif" size="18">Shane Casey has other plans.</font>
ROSS：Danny 同 Lindsay 冇講太多佢哋嘅計劃，Flack。

454
00:22:19,471 --> 00:22:20,772
<font face="Serif" size="18">He's after Danny.</font>
我哋仲喺度搵緊任何具體嘅

455
00:22:27,579 --> 00:22:30,348
<font face="Serif" size="18">(car horns blaring)</font>
行程資料，但係我哋肯定嘅係

456
00:22:30,415 --> 00:22:33,351
<font face="Serif" size="18">ROSS: Danny and Lindsay didn't say much about their plans, Flack.</font>
佢哋去緊長島。

457
00:22:33,418 --> 00:22:35,587
<font face="Serif" size="18">We're still trying to find any sort of specific</font>
我已經將有描述嘅相片

458
00:22:35,654 --> 00:22:37,923
<font face="Serif" size="18">travel itinerary, but all we know for sure</font>
發俾東漢普頓同南漢普頓嘅警察局。

459
00:22:37,989 --> 00:22:39,491
<font face="Serif" size="18">is they're headed towards Long Island.</font>
佢哋已經發出警報。

460
00:22:39,558 --> 00:22:41,359
<font face="Serif" size="18">Well, I've sent photos with descriptions</font>
信用卡有冇記錄？

461
00:22:41,426 --> 00:22:42,994
<font face="Serif" size="18">to both East and South Hampton PDs.</font>
冇。

462
00:22:43,061 --> 00:22:44,763
<font face="Serif" size="18">They've already put an alarm out.</font>
但係 Danny 喺呢方面同我好似；

463
00:22:44,830 --> 00:22:44,830
<font face="Serif" size="18">Any hits on credit cards?</font>
佢寧願俾現金都唔想找數。

464
00:22:44,830 --> 00:22:46,598
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我估除非必要，否則佢唔會用信用卡。

465
00:22:46,665 --> 00:22:48,400
<font face="Serif" size="18">But Danny's more like me that way;</font>
佢哋嘅手機呢？

466
00:22:48,467 --> 00:22:50,035
<font face="Serif" size="18">he'd rather pay cash than pay bills.</font>
佢留咗喺屋企。

467
00:22:50,102 --> 00:22:52,104
<font face="Serif" size="18">I doubt he'll use one unless he has to.</font>
但我哋仲喺度嘗試定位 Lindsay 嘅手機，

468
00:22:52,170 --> 00:22:55,974
<font face="Serif" size="18">What about their cell phones?</font>
仲有語音留言同短訊。

469
00:22:56,041 --> 00:22:57,476
<font face="Serif" size="18">He left his at home.</font>
問題係，Flack，

470
00:22:57,542 --> 00:23:00,712
<font face="Serif" size="18">But we're still trying to triangulate Lindsay's,</font>
一旦去到海岸沿線，

471
00:23:00,779 --> 00:23:02,581
<font face="Serif" size="18">not to mention voice mails and text messages.</font>
訊號會變得好差。

472
00:23:02,647 --> 00:23:04,549
<font face="Serif" size="18">The trouble is, though, Flack,</font>
我哋有咁多高科技捉賊，

473
00:23:04,616 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">once you get up along the coast,</font>
竟然用嚟搵唔到自己人。

474
00:23:05,984 --> 00:23:07,119
<font face="Serif" size="18">the coverage gets really spotty.</font>
ROSS：我仲有個壞消息，Flack。

475
00:23:07,185 --> 00:23:09,387
<font face="Serif" size="18">All this technology for catching crooks at our fingertips,</font>
我哋喺大廈地庫嘅一部洗衣機

476
00:23:09,454 --> 00:23:12,390
<font face="Serif" size="18">and we can't seem to use it to track down two of our own.</font>
搵到 Shane Casey 嘅指紋。

477
00:23:12,457 --> 00:23:13,625
<font face="Serif" size="18">ROSS: I got more bad news, Flack.</font>
所以佢係自己偷 Danny 啲衫。

478
00:23:13,692 --> 00:23:15,527
<font face="Serif" size="18">We found Shane Casey's prints</font>
係。我哋仲發現大廈機房嘅電話接線箱

479
00:23:15,594 --> 00:23:18,029
<font face="Serif" size="18">on one of the building's basement laundry machines.</font>
最近俾人開過。

480
00:23:28,573 --> 00:23:31,076
<font face="Serif" size="18">So he stole Danny's clothes himself.</font>
喺嗰度搵到 Ethan Ganz 嘅指紋。

481
00:23:31,143 --> 00:23:33,645
<font face="Serif" size="18">Right. We also found evidence of recent access</font>
喂，搞掂咗。我啱啱 book 咗我哋嘅旅程。

482
00:23:33,712 --> 00:23:36,448
<font face="Serif" size="18">to a telephone junction box in a building utility room.</font>
係咩？我哋之前講過嗰個地方？

483
00:23:36,515 --> 00:23:39,084
<font face="Serif" size="18">Picked up Ethan Ganz's prints there.</font>
LINDSAY：係。三日兩夜。

484
00:23:39,151 --> 00:23:41,653
<font face="Serif" size="18">Hey, it's official. I just booked our trip.</font>
DANNY：正。

485
00:23:41,720 --> 00:23:44,189
<font face="Serif" size="18">Yeah? The same place we talked about?</font>
不過你可唔可以幫我一個忙？

486
00:23:44,256 --> 00:23:46,625
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Mm-hmm. Three days, two nights.</font>
咩嘢？

487
00:23:46,691 --> 00:23:47,559
<font face="Serif" size="18">DANNY: Nice.</font>
記得帶埋藍色比堅尼。

488
00:23:47,626 --> 00:23:49,528
<font face="Serif" size="18">Can you just do me one more favor, though?</font>
（笑）

489
00:23:49,594 --> 00:23:50,328
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
LINDSAY：我哋住嗰個地方好正。

490
00:23:50,395 --> 00:23:52,130
<font face="Serif" size="18">Make sure you pack the blue bikini.</font>
我啱啱上網睇過。

491
00:23:52,197 --> 00:23:53,965
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
FLACK：好，如果 Ganz 偷聽佢哋嘅電話線，

492
00:23:54,032 --> 00:23:55,867
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: The place we're staying is amazing.</font>
即係佢同 Shane 可能知道我哋

493
00:23:55,934 --> 00:23:58,136
<font face="Serif" size="18">I just checked it out on line.</font>
更加清楚 Danny 同 Lindsay 嘅位置。

494
00:23:58,203 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, so, if Ganz was tapping their phone lines,</font>
（嘆氣）

495
00:24:00,739 --> 00:24:03,208
<font face="Serif" size="18">that means he and Shane probably know a hell of a lot more</font>
天啊，呢種感覺真係好正。

496
00:24:03,275 --> 00:24:05,210
<font face="Serif" size="18">about where Danny and Lindsay are than we do.</font>
DANNY：唔錯。

497
00:24:19,291 --> 00:24:20,025
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
再話我知點解我哋要迫喺

498
00:24:20,091 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, how good does this feel?</font>
市區一間貴到離譜嘅兩房單位？

499
00:24:22,694 --> 00:24:24,529
<font face="Serif" size="18">DANNY: Not too shabby.</font>
你唔鍾意睇隔籬棟樓嘅景觀？

500
00:24:24,596 --> 00:24:26,765
<font face="Serif" size="18">Remind me again why we cram ourselves</font>
做咩？

501
00:24:26,832 --> 00:24:29,868
<font face="Serif" size="18">into an overpriced two-bedroom in the city?</font>
（笑）

502
00:24:29,935 --> 00:24:31,570
<font face="Serif" size="18">You don't like a view of the building next door?</font>
認真。聞吓個海！

503
00:24:31,636 --> 00:24:31,636
<font face="Serif" size="18">What's the matter?</font>
我好似聞到炸魚薯條味。

504
00:24:31,636 --> 00:24:33,738
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
我肚餓。嚟啦。

505
00:24:33,805 --> 00:24:38,109
<font face="Serif" size="18">Seriously. Smell that ocean!</font>
唔好意思。你點呀？

506
00:24:38,176 --> 00:24:39,878
<font face="Serif" size="18">I think I smell fish and chips.</font>
Lucy，你有冇見到上面嗰隻雀仔？

507
00:24:39,945 --> 00:24:41,146
<font face="Serif" size="18">I'm hungry. Come on.</font>
睇，睇，睇，睇。睇吓。

508
00:24:41,213 --> 00:24:43,481
<font face="Serif" size="18">Excuse me. How you doin'?</font>
睇吓上面咁多雀仔。

509
00:24:44,816 --> 00:24:46,551
<font face="Serif" size="18">Lucy, did you see that birdy up there?</font>
你見到佢哋嗎？

510
00:24:46,618 --> 00:24:48,553
<font face="Serif" size="18">Look, look, look, look. Look.</font>
媽咪... 媽咪...

511
00:24:48,620 --> 00:24:50,222
<font face="Serif" size="18">Look at all those birdies up there.</font>
嚟啦。

512
00:24:50,288 --> 00:24:50,288
<font face="Serif" size="18">Do you see them?</font>
你想點？

513
00:24:50,288 --> 00:24:51,623
<font face="Serif" size="18">Mommy... Mommy...</font>
冇嘢。我哋去

514
00:24:51,690 --> 00:24:51,690
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
媽咪！

515
00:24:51,690 --> 00:24:52,624
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
去沙灘。

516
00:24:52,691 --> 00:24:53,992
<font face="Serif" size="18">Uh, nothing. We're gonna go</font>
而家你想去沙灘？

517
00:24:54,059 --> 00:24:54,059
<font face="Serif" size="18">Mommy!</font>
好。

518
00:24:54,059 --> 00:24:55,727
<font face="Serif" size="18">down to the beach.</font>
睇吓嗰邊，向左，向左，向左。

519
00:24:55,794 --> 00:24:57,495
<font face="Serif" size="18">Now you want to go to the beach?</font>
LINDSAY：有個位。

520
00:24:57,562 --> 00:24:59,564
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
係，有個位...

521
00:25:00,365 --> 00:25:02,000
<font face="Serif" size="18">Look over there, look. Left, left, left.</font>
咁大個空位...

522
00:25:02,067 --> 00:25:03,668
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: There's a spot.</font>
天啊。好。

523
00:25:03,735 --> 00:25:04,669
<font face="Serif" size="18">Yeah, there's a spot...</font>
我哋鋪張墊。

524
00:25:04,736 --> 00:25:05,770
<font face="Serif" size="18">This big, empty...</font>
你不如... 你有冇帶毛巾？

525
00:25:05,837 --> 00:25:09,674
<font face="Serif" size="18">Oh, my goodness. All right.</font>
有。

526
00:25:09,741 --> 00:25:10,976
<font face="Serif" size="18">We'll put a blanket down.</font>
搵到 Danny 同 Lindsay 未？

527
00:25:11,042 --> 00:25:13,612
<font face="Serif" size="18">How about you put...? Did you bring the towels?</font>
我自己都留咗成打訊息。

528
00:25:13,678 --> 00:25:14,646
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
Adam 喺佢哋屋企四圍搵緊

529
00:25:21,186 --> 00:25:22,854
<font face="Serif" size="18">Any luck reaching Danny and Lindsay?</font>
任何關於佢哋去咗邊嘅資料。

530
00:25:22,921 --> 00:25:24,923
<font face="Serif" size="18">I've left half a dozen message myself.</font>
Sid，話俾我哋知你搵到啲嘢。

531
00:25:24,990 --> 00:25:27,192
<font face="Serif" size="18">And Adam's scouring every inch of their apartment for any info</font>
我將 Danny 啲衫送去 Layout，

532
00:25:27,259 --> 00:25:28,860
<font face="Serif" size="18">he can find on exactly where they've gone.</font>
睇吓會唔會有線索。

533
00:25:28,927 --> 00:25:31,696
<font face="Serif" size="18">Sid, please tell us you got something.</font>
與此同時，睇吓呢個。

534
00:25:31,763 --> 00:25:34,566
<font face="Serif" size="18">Uh, well, I sent Danny's clothes to Layout,</font>
留意 Ethan Ganz 眼球嘅瘀點出血。

535
00:25:34,633 --> 00:25:35,834
<font face="Serif" size="18">in case they can yield any clues.</font>
皮膚帶藍色。

536
00:25:35,901 --> 00:25:37,535
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, take a look at this.</font>
HAWKES：窒息。

537
00:25:37,602 --> 00:25:42,173
<font face="Serif" size="18">Note the petechial hemorrhaging of Ethan Ganz's eyes.</font>
佢頸上係有繩圈，Sid。

538
00:25:42,240 --> 00:25:44,542
<font face="Serif" size="18">Bluish tint to the skin.</font>
係，但我都留意到

539
00:25:44,609 --> 00:25:45,543
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Asphyxiation.</font>
佢手上冇繩纖維，

540
00:25:45,610 --> 00:25:46,978
<font face="Serif" size="18">The man did have a noose</font>
頸部附近冇指甲痕

541
00:25:47,045 --> 00:25:48,213
<font face="Serif" size="18">around his neck, Sid.</font>
或者任何第二條勒痕。

542
00:25:48,280 --> 00:25:49,614
<font face="Serif" size="18">Yes, but I also couldn't help noticing</font>
所以佢冇一般吊頸死者

543
00:25:49,681 --> 00:25:51,983
<font face="Serif" size="18">there were no rope fibers on his hands,</font>
掙扎想解開繩圈時

544
00:25:52,050 --> 00:25:53,585
<font face="Serif" size="18">fingernail marks near his throat</font>
常見嘅防禦傷痕。

545
00:25:53,652 --> 00:25:55,820
<font face="Serif" size="18">or secondary ligature patterns of any kind.</font>
一處都冇。不過，

546
00:25:55,887 --> 00:25:57,689
<font face="Serif" size="18">So he had no defensive wounds</font>
我喺佢後腦搵到呢個。

547
00:25:57,756 --> 00:25:59,691
<font face="Serif" size="18">customarily found when a hanging victim struggles</font>
HAWKES：細小嘅挫傷。似係鈍器所傷，

548
00:25:59,758 --> 00:26:00,692
<font face="Serif" size="18">to remove the noose.</font>
可能係球頭錘嘅形狀？

549
00:26:00,759 --> 00:26:02,761
<font face="Serif" size="18">Not one. However,</font>
從我喺佢喉嚨發現嘅擦傷判斷，

550
00:26:02,827 --> 00:26:05,897
<font face="Serif" size="18">I did find this on the back of his head.</font>
手柄應該係木造。

551
00:26:05,964 --> 00:26:08,600
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Small contusion. Looks like blunt-force trauma,</font>
所以佢俾人用錘打，然後再用佢嚟勒頸。

552
00:26:08,667 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">in the shape of a ball-peen hammer maybe?</font>
咁邊樣殺死佢？

553
00:26:11,136 --> 00:26:14,172
<font face="Serif" size="18">With a wooden handle, judging by the abrasions</font>
兩樣都唔係。係蟹殺死佢。

554
00:26:14,239 --> 00:26:15,774
<font face="Serif" size="18">I also discovered in his throat.</font>
咩話？

555
00:26:19,678 --> 00:26:21,880
<font face="Serif" size="18">So he was hit with a hammer, and then choked with it.</font>
我發現喉嚨擦傷之後，

556
00:26:21,947 --> 00:26:23,682
<font face="Serif" size="18">So which one killed him?</font>
喺螢光透視鏡下見到

557
00:26:23,748 --> 00:26:25,283
<font face="Serif" size="18">Neither. That was the crab's job.</font>
氣管有阻塞...

558
00:26:25,350 --> 00:26:26,117
<font face="Serif" size="18">What?</font>
太深，冇辦法用鉗從口拎出嚟，

559
00:26:26,184 --> 00:26:28,753
<font face="Serif" size="18">After I noticed the throat abrasions,</font>
所以我從另一邊落手。

560
00:26:28,820 --> 00:26:31,122
<font face="Serif" size="18">I spotted some kind of tracheal obstruction</font>
可以話係一次釣魚行動。

561
00:26:31,189 --> 00:26:33,792
<font face="Serif" size="18">under the fluoroscope...</font>
呢個係咩？

562
00:26:40,065 --> 00:26:42,300
<font face="Serif" size="18">It was too deep to tweeze from his mouth,</font>
Limulus polyphemus。

563
00:26:42,367 --> 00:26:45,804
<font face="Serif" size="18">so I dove in the other way.</font>
如果冇估錯，係馬蹄蟹。

564
00:26:45,870 --> 00:26:48,173
<font face="Serif" size="18">And let's just say it turned out</font>
我細個喺漢普頓成日踩到佢哋。

565
00:26:48,239 --> 00:26:50,008
<font face="Serif" size="18">to be quite a fishing expedition.</font>
痛到好似...

566
00:26:55,847 --> 00:26:56,648
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
Casey 一定係從後面偷襲 Ganz，

567
00:26:56,715 --> 00:26:57,949
<font face="Serif" size="18">Limulus polyphemus.</font>
打佢個頭。

568
00:26:58,016 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">The horseshoe crab, if I had to hazard a guess.</font>
（車門關上）

569
00:27:00,185 --> 00:27:03,221
<font face="Serif" size="18">I used to step on those in the Hamptons</font>
（引擎啟動）

570
00:27:03,288 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">when I was a kid. Hurt like a son of a...</font>
（呻吟聲）

571
00:27:05,690 --> 00:27:06,458
<font face="Serif" size="18">Casey must have surprised Ganz</font>
BONASERA：然後趁佢昏迷

572
00:27:06,524 --> 00:27:07,892
<font face="Serif" size="18">from behind with a blow to the head.</font>
將呢個塞入佢喉嚨。

573
00:27:07,959 --> 00:27:09,794
<font face="Serif" size="18">(car door closes)</font>
（用力呻吟聲）

574
00:27:09,861 --> 00:27:11,129
<font face="Serif" size="18">(engine starts)</font>
佢就冇醒過。

575
00:27:14,165 --> 00:27:15,767
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
HAWKES：我唔明。

576
00:27:17,469 --> 00:27:19,170
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Then he stuffed this down his throat</font>
Ethan Ganz 應該係 Shane Casey

577
00:27:19,237 --> 00:27:21,272
<font face="Serif" size="18">while he was unconscious.</font>
喺呢個世界最後一個朋友。

578
00:27:26,211 --> 00:27:28,346
<font face="Serif" size="18">(grunting with effort)</font>
點解佢要殺佢？

579
00:27:30,915 --> 00:27:30,915
<font face="Serif" size="18">And he never came around.</font>
因為佢已經完成咗佢嘅任務。

580
00:27:30,915 --> 00:27:32,684
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I don't get it.</font>
Danny 先係最終目標。

581
00:27:32,751 --> 00:27:33,852
<font face="Serif" size="18">Ethan Ganz had to be the last friend</font>
♪ ♪

582
00:27:33,918 --> 00:27:35,253
<font face="Serif" size="18">Shane Casey had in this world.</font>
LINDSAY：噢...

583
00:27:35,320 --> 00:27:36,788
<font face="Serif" size="18">Why the hell would he kill him?</font>
呢個係 Lucy 女王嘅城堡嗎？

584
00:27:36,855 --> 00:27:39,724
<font face="Serif" size="18">Because he served his purpose.</font>
DANNY：喂，細聲啲。

585
00:27:39,791 --> 00:27:41,426
<font face="Serif" size="18">And Danny's the endgame.</font>
嗯...

586
00:28:08,887 --> 00:28:10,755
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
DANNY：喂，細聲啲。

587
00:28:36,781 --> 00:28:39,084
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Ooh...</font>
嗯...

588
00:28:39,150 --> 00:28:41,052
<font face="Serif" size="18">Is this Queen Lucy's castle?</font>
喂。

589
00:28:41,119 --> 00:28:41,119
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, psst.</font>
做咩？

590
00:28:41,119 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
想搵啲錢？

591
00:28:42,000 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, psst.</font>
呢個係咩，猜猜遊戲？

592
00:28:42,000 --> 00:28:43,955
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
拎走佢。

593
00:28:44,022 --> 00:28:44,022
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
Daddy 做咩？

594
00:28:44,022 --> 00:28:45,256
<font face="Serif" size="18">What?</font>
Daddy 做緊咩？

595
00:28:45,323 --> 00:28:46,424
<font face="Serif" size="18">Want to make some dough?</font>
噢，哎呀。

596
00:28:46,491 --> 00:28:49,894
<font face="Serif" size="18">What is this, a shell game?</font>

597
00:28:51,096 --> 00:28:52,330
<font face="Serif" size="18">Get that out of there.</font>

598
00:28:52,397 --> 00:28:55,200
<font face="Serif" size="18">What did Daddy do?</font>

599
00:28:55,266 --> 00:28:57,869
<font face="Serif" size="18">What's Daddy doing?</font>

600
00:28:57,936 --> 00:28:59,971
<font face="Serif" size="18">Oh, whoops.</font>

601
00:29:00,038 --> 00:29:03,108
<font face="Serif" size="18">You know, if we want to get up to the lighthouse before sunset,</font>
如果我想喺日落前上到燈塔，

602
00:29:03,174 --> 00:29:04,843
<font face="Serif" size="18">maybe we should get going.</font>
我哋可能而家就要出發喇。

603
00:29:04,909 --> 00:29:05,944
<font face="Serif" size="18">Sounds good.</font>
好呀。

604
00:29:06,010 --> 00:29:08,113
<font face="Serif" size="18">What do you say, Your Majesty, huh?</font>
你話呢，女王陛下，吓？

605
00:29:08,179 --> 00:29:11,816
<font face="Serif" size="18">Shall we storm the castle and tear down the lighthouse?</font>
我哋係咪要攻陷城堡，拆咗個燈塔？

606
00:29:11,883 --> 00:29:11,883
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

607
00:29:11,883 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Come on, sweetie.</font>
嚟啦，甜心。

608
00:29:12,000 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

609
00:29:12,000 --> 00:29:13,918
<font face="Serif" size="18">Come on, sweetie.</font>
嚟啦，甜心。

610
00:29:13,985 --> 00:29:15,086
<font face="Serif" size="18">Let's go, Lucy.</font>
我哋走啦，Lucy。

611
00:29:15,153 --> 00:29:17,822
<font face="Serif" size="18">First of all, our crab dollar's signatures are all wrong.</font>
首先，我哋嘅蟹幣簽名全部錯晒。

612
00:29:17,889 --> 00:29:19,157
<font face="Serif" size="18">Instead of the correct Treasury Department officials,</font>
唔係正確嘅財政部官員，

613
00:29:19,224 --> 00:29:20,325
<font face="Serif" size="18">he's written the names</font>
佢寫咗啲名

614
00:29:20,391 --> 00:29:22,093
<font face="Serif" size="18">William Kidd and Jacob Hand.</font>
William Kidd同Jacob Hand。

615
00:29:22,160 --> 00:29:23,294
<font face="Serif" size="18">William Kidd.</font>
William Kidd。

616
00:29:23,361 --> 00:29:24,963
<font face="Serif" size="18">That's Captain Kidd, right?</font>
即係Kidd船長，係咪？

617
00:29:25,029 --> 00:29:26,998
<font face="Serif" size="18">Right-- the 18th century pirate who plundered</font>
係——18世紀嘅海盜，

618
00:29:27,065 --> 00:29:29,300
<font face="Serif" size="18">and pillaged his way down the entire Eastern seaboard.</font>
成個東岸搶劫掠奪。

619
00:29:29,367 --> 00:29:30,869
<font face="Serif" size="18">What about the other name?</font>
另一個名呢？

620
00:29:30,935 --> 00:29:32,070
<font face="Serif" size="18">Nothing on Jacob Hand yet,</font>
Jacob Hand仲未查到，

621
00:29:32,137 --> 00:29:33,805
<font face="Serif" size="18">or the significance of the altered numbers.</font>
改咗嘅數字都未明。

622
00:29:33,872 --> 00:29:36,508
<font face="Serif" size="18">One, seven, nine, six.</font>
一、七、九、六。

623
00:29:36,574 --> 00:29:38,443
<font face="Serif" size="18">1796, maybe?</font>
可能係1796年？

624
00:29:38,510 --> 00:29:39,811
<font face="Serif" size="18">Could be a date.</font>
可能係一個日期。

625
00:29:39,878 --> 00:29:41,946
<font face="Serif" size="18">Hmm. Looks like he also changed</font>
睇嚟佢仲改咗

626
00:29:42,013 --> 00:29:43,815
<font face="Serif" size="18">the pyramid on the back of the bill to a lighthouse.</font>
銀紙背面嘅金字塔做燈塔。

627
00:29:43,882 --> 00:29:44,983
<font face="Serif" size="18">Yeah. I've already checked.</font>
係，我已經查過。

628
00:29:45,049 --> 00:29:47,252
<font face="Serif" size="18">There's 19 of these on Long Island from Coney to Montauk.</font>
長島由Coney到Montauk有19個呢啲燈塔。

629
00:29:47,318 --> 00:29:49,320
<font face="Serif" size="18">I'm going to run an image search on this one now.</font>
我而家會用呢個做圖像搜尋。

630
00:29:49,387 --> 00:29:50,889
<font face="Serif" size="18">But there's one more thing, Mac.</font>
但仲有一樣嘢，Mac。

631
00:29:50,955 --> 00:29:53,424
<font face="Serif" size="18">The Latin inscription beneath it should read,</font>
下面嘅拉丁文應該係

632
00:29:53,491 --> 00:29:55,026
<font face="Serif" size="18">"novus ordo seclorum."</font>
"novus ordo seclorum"。

633
00:29:55,093 --> 00:29:56,494
<font face="Serif" size="18">"New order for the ages."</font>
「時代嘅新秩序」。

634
00:29:56,561 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">Instead it reads, "meus fides erum pallium."</font>
但係佢寫咗"meus fides erum pallium"。

635
00:29:59,230 --> 00:30:01,366
<font face="Serif" size="18">That's "my belief was stolen."</font>
即係「我嘅信念被偷走」。

636
00:30:01,432 --> 00:30:02,967
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

637
00:30:03,034 --> 00:30:04,102
<font face="Serif" size="18">What's Casey's motive here, Mac?</font>
Casey嘅動機係咩，Mac？

638
00:30:04,169 --> 00:30:06,037
<font face="Serif" size="18">I mean, is he... is he trying to tell us something,</font>
佢係咪想同我哋講啲嘢，

639
00:30:06,104 --> 00:30:07,238
<font face="Serif" size="18">or his he just playing with us?</font>
定係純粹玩我哋？

640
00:30:07,305 --> 00:30:08,873
<font face="Serif" size="18">I wish I knew.</font>
我都想知。

641
00:30:08,940 --> 00:30:10,942
<font face="Serif" size="18">Either way, we're running out of time.</font>
無論點，我哋時間唔多。

642
00:30:17,415 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">DANNY: Look at the lighthouse, Luce.</font>
DANNY：睇下個燈塔，Luce。

643
00:30:19,050 --> 00:30:20,185
<font face="Serif" size="18">Look at that, Lucy.</font>
睇下嗰度，Lucy。

644
00:30:20,251 --> 00:30:21,352
<font face="Serif" size="18">Wow!</font>
嘩！

645
00:30:21,419 --> 00:30:22,520
<font face="Serif" size="18">That is so cool.</font>
好正呀。

646
00:30:22,587 --> 00:30:23,922
<font face="Serif" size="18">Here, hold on.</font>
嚟，等陣。

647
00:30:23,988 --> 00:30:25,256
<font face="Serif" size="18">I'm getting a picture of you two.</font>
我幫你哋兩個影相。

648
00:30:25,323 --> 00:30:25,323
<font face="Serif" size="18">BOY: ...really tall!</font>
男孩：……好高呀！

649
00:30:25,323 --> 00:30:27,058
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂。

650
00:30:27,125 --> 00:30:29,594
<font face="Serif" size="18">I thought we said we weren't bringing our cell phones.</font>
我哋唔係話唔帶手機㗎咩？

651
00:30:29,661 --> 00:30:31,529
<font face="Serif" size="18">We did, and I haven't used it once,</font>
係呀，我一次都冇用過，

652
00:30:31,596 --> 00:30:34,265
<font face="Serif" size="18">but my camera battery just died, so... ready?</font>
但係我相機冇電，所以……準備好未？

653
00:30:34,332 --> 00:30:36,100
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嚓）

654
00:30:36,167 --> 00:30:39,103
<font face="Serif" size="18">Oh, that is so cute.</font>
嘩，好得意呀。

655
00:30:39,170 --> 00:30:40,905
<font face="Serif" size="18">I'm sending that on.</font>
我傳出去先。

656
00:30:40,972 --> 00:30:42,974
<font face="Serif" size="18">(seagull screeches, crowd chatter)</font>
（海鷗叫，人群聲）

657
00:30:44,075 --> 00:30:45,310
<font face="Serif" size="18">That is...</font>
呢個……

658
00:30:45,376 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

659
00:30:50,548 --> 00:30:52,550
<font face="Serif" size="18">(telemetry trilling)</font>
（遙測聲）

660
00:30:56,321 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">(keyboarding rapidly)</font>
（快速打字聲）

661
00:30:58,389 --> 00:30:58,389
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

662
00:30:58,389 --> 00:31:00,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, I got something.</font>
喂喂，我搵到嘢。

663
00:31:00,000 --> 00:31:00,000
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

664
00:31:00,000 --> 00:31:00,358
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, I got something.</font>
喂喂，我搵到嘢。

665
00:31:00,425 --> 00:31:02,393
<font face="Serif" size="18">Lindsay's phone just popped up on the grid.</font>
Lindsay嘅電話啱啱出現喺網絡。

666
00:31:02,460 --> 00:31:04,963
<font face="Serif" size="18">Searching triangulation coordinates.</font>
搜尋三角定位座標。

667
00:31:05,029 --> 00:31:08,099
<font face="Serif" size="18">Looks like they're somewhere along the southern shore.</font>
睇嚟佢哋喺南岸某處。

668
00:31:13,238 --> 00:31:16,608
<font face="Serif" size="18">Okay, we're locked on.</font>
好，鎖定咗。

669
00:31:16,674 --> 00:31:16,674
<font face="Serif" size="18">They're in Amagansett.</font>
佢哋喺Amagansett。

670
00:31:16,674 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">There's a lighthouse there.</font>
嗰度有個燈塔。

671
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">They're in Amagansett.</font>
佢哋喺Amagansett。

672
00:31:18,000 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">There's a lighthouse there.</font>
嗰度有個燈塔。

673
00:31:18,142 --> 00:31:19,544
<font face="Serif" size="18">The Amagansett Point Light</font>
Amagansett Point燈塔

674
00:31:19,611 --> 00:31:20,878
<font face="Serif" size="18">built in 1796.</font>
建於1796年。

675
00:31:20,945 --> 00:31:22,981
<font face="Serif" size="18">Jacob Hand was its first operator.</font>
Jacob Hand係第一個操作員。

676
00:31:24,449 --> 00:31:26,918
<font face="Serif" size="18">Captain Kidd?</font>
Kidd船長？

677
00:31:26,985 --> 00:31:28,453
<font face="Serif" size="18">Supposedly buried treasure in its base.</font>
傳聞話佢喺燈塔底部埋咗寶藏。

678
00:31:28,519 --> 00:31:29,587
<font face="Serif" size="18">So one kept the light...</font>
一個負責點燈……

679
00:31:29,654 --> 00:31:31,222
<font face="Serif" size="18">While the other hid in the shadows.</font>
另一個就匿埋喺暗處。

680
00:31:31,289 --> 00:31:32,557
<font face="Serif" size="18">Contact local PD, get on the horn,</font>
聯絡當地警局，打電話

681
00:31:32,624 --> 00:31:34,225
<font face="Serif" size="18">to the U.S. Coast Guard.</font>
畀美國海岸防衛隊。

682
00:31:34,292 --> 00:31:36,027
<font face="Serif" size="18">Tell them we're on our way.</font>
話佢哋我哋嚟緊。

683
00:31:37,962 --> 00:31:39,597
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (over radio): Detectives en route</font>
TAYLOR（對講機）：探員從34街直升機場

684
00:31:39,664 --> 00:31:42,133
<font face="Serif" size="18">from 34th heliport to Long Island.</font>
出發去長島。

685
00:31:42,200 --> 00:31:44,369
<font face="Serif" size="18">T-minus ten seconds and counting to liftoff.</font>
倒數十秒就起飛。

686
00:31:44,435 --> 00:31:45,970
<font face="Serif" size="18">You ready, Luce? Here we go.</font>
準備好未，Luce？我哋出發。

687
00:31:46,037 --> 00:31:47,205
<font face="Serif" size="18">(whooshes)</font>
（嗖）

688
00:31:47,272 --> 00:31:49,440
<font face="Serif" size="18">Hello!</font>
喂！

689
00:31:49,507 --> 00:31:52,243
<font face="Serif" size="18">Earth to Messers.</font>
地球呼叫Messer一家。

690
00:31:52,310 --> 00:31:55,079
<font face="Serif" size="18">Nine... eight...</font>
九……八……

691
00:31:55,146 --> 00:31:57,582
<font face="Serif" size="18">This is ground control to Messer family.</font>
呢度係地面控制中心呼叫Messer一家。

692
00:31:57,649 --> 00:32:00,518
<font face="Serif" size="18">...four... (whooshes) three...</font>
……四……（嗖）三……

693
00:32:00,585 --> 00:32:02,520
<font face="Serif" size="18">two... (whooshes)</font>
二……（嗖）

694
00:32:02,587 --> 00:32:04,589
<font face="Serif" size="18">one.</font>
一。

695
00:32:10,328 --> 00:32:11,963
<font face="Serif" size="18">We having fun yet?</font>
我哋玩得開心未？

696
00:32:29,614 --> 00:32:30,581
<font face="Serif" size="18">CASEY: Oh, man, you remember me,</font>
CASEY：喂，你仲記得我，

697
00:32:30,648 --> 00:32:33,051
<font face="Serif" size="18">don't you, Danny?</font>
係咪，Danny？

698
00:32:33,117 --> 00:32:34,652
<font face="Serif" size="18">And who is this, the little missus?</font>
呢個係邊個，你老婆？

699
00:32:37,188 --> 00:32:38,556
<font face="Serif" size="18">Hi. Shane Casey.</font>
你好。Shane Casey。

700
00:32:39,657 --> 00:32:41,192
<font face="Serif" size="18">Nice work.</font>
做得好。

701
00:32:41,259 --> 00:32:43,461
<font face="Serif" size="18">And who's is this little ball of sunshine?</font>
呢個小太陽係邊個？

702
00:32:43,528 --> 00:32:45,530
<font face="Serif" size="18">What do you want from us, Casey?</font>
你想要咩，Casey？

703
00:32:45,596 --> 00:32:47,398
<font face="Serif" size="18">I don't want anything from them.</font>
我唔想要佢哋任何嘢。

704
00:32:49,033 --> 00:32:50,702
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開。

705
00:32:50,768 --> 00:32:51,703
<font face="Serif" size="18">Go to hell.</font>
去死啦。

706
00:32:51,769 --> 00:32:53,671
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

707
00:32:54,772 --> 00:32:56,274
<font face="Serif" size="18">You two can join him.</font>
你兩個可以陪佢。

708
00:32:57,475 --> 00:32:59,243
<font face="Serif" size="18">Babe, take her and go.</font>
寶貝，帶佢走。

709
00:32:59,310 --> 00:32:59,310
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
Danny……

710
00:32:59,310 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Take her and go.</font>
帶佢走。

711
00:33:00,000 --> 00:33:00,000
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
Danny……

712
00:33:00,000 --> 00:33:01,245
<font face="Serif" size="18">Take her and go.</font>
帶佢走。

713
00:33:01,312 --> 00:33:02,980
<font face="Serif" size="18">Please, I...</font>
求吓你，我……

714
00:33:03,047 --> 00:33:05,216
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

715
00:33:05,283 --> 00:33:06,451
<font face="Serif" size="18">I love you. I love you.</font>
我愛你。我愛你。

716
00:33:06,517 --> 00:33:08,986
<font face="Serif" size="18">Go...</font>
走……

717
00:33:09,053 --> 00:33:11,189
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

718
00:33:17,729 --> 00:33:19,464
<font face="Serif" size="18">Yeah, right there.</font>
係，就喺嗰度。

719
00:33:21,265 --> 00:33:22,767
<font face="Serif" size="18">PILOT (over radio): Coast Guard 623,</font>
機師（對講機）：海岸防衛隊623，

720
00:33:22,834 --> 00:33:24,202
<font face="Serif" size="18">on approach to Amagansett Lighthouse.</font>
接近Amagansett燈塔。

721
00:33:30,808 --> 00:33:32,276
<font face="Serif" size="18">Going in.</font>
準備降落。

722
00:33:32,343 --> 00:33:33,444
<font face="Serif" size="18">I'll meet you there.</font>
我喺嗰度等你。

723
00:33:36,547 --> 00:33:38,249
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

724
00:33:44,822 --> 00:33:46,290
<font face="Serif" size="18">I've been waiting for this, Messer.</font>
我等咗呢一刻好耐，Messer。

725
00:33:46,357 --> 00:33:47,658
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

726
00:33:47,725 --> 00:33:50,261
<font face="Serif" size="18">Here I am.</font>
我喺度。

727
00:33:50,328 --> 00:33:52,163
<font face="Serif" size="18">Obviously, you knew I would be.</font>
你當然知道我喺度。

728
00:33:52,230 --> 00:33:54,165
<font face="Serif" size="18">So, what is it that you want?</font>
咁你想要咩？

729
00:33:54,232 --> 00:33:56,200
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

730
00:33:57,802 --> 00:33:57,802
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想要咩？

731
00:33:57,802 --> 00:33:59,704
<font face="Serif" size="18">What do I want?</font>
我想要咩？

732
00:33:59,771 --> 00:34:02,340
<font face="Serif" size="18">To shoot the frickin' messenger!</font>
就係殺咗你個死信差！

733
00:34:03,875 --> 00:34:06,210
<font face="Serif" size="18">(Lucy crying)</font>
（Lucy喊聲）

734
00:34:06,277 --> 00:34:06,277
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

735
00:34:06,277 --> 00:34:08,279
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

736
00:34:10,281 --> 00:34:11,616
<font face="Serif" size="18">Oh, man.</font>
唉。

737
00:34:11,681 --> 00:34:14,284
<font face="Serif" size="18">Sounds like the cavalry's here.</font>
聽落救兵到咗。

738
00:34:14,351 --> 00:34:17,655
<font face="Serif" size="18">Too bad they won't be able to stop me from killing you.</font>
可惜佢哋阻止唔到我殺你。

739
00:34:17,722 --> 00:34:20,158
<font face="Serif" size="18">Now, why would you want to do something like that?</font>
點解你要咁做？

740
00:34:20,224 --> 00:34:21,458
<font face="Serif" size="18">Oh, please.</font>
唔係掛。

741
00:34:21,525 --> 00:34:24,228
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you already forgot about my brother.</font>
你唔好話我知你已經唔記得我大佬。

742
00:34:24,295 --> 00:34:25,463
<font face="Serif" size="18">Your brother?</font>
你大佬？

743
00:34:25,530 --> 00:34:28,533
<font face="Serif" size="18">It was a robbery gone bad.</font>
係一單打劫搞出禍。

744
00:34:28,599 --> 00:34:31,202
<font face="Serif" size="18">He offed a bartender, and then he...</font>
佢殺咗個酒保，然後……

745
00:34:31,268 --> 00:34:32,737
<font face="Serif" size="18">offed himself in prison</font>
喺監獄自殺

746
00:34:32,804 --> 00:34:35,672
<font face="Serif" size="18">because he couldn't live with what he did.</font>
因為佢接受唔到自己做嘅嘢。

747
00:34:35,739 --> 00:34:36,741
<font face="Serif" size="18">And you know why?!</font>
你知道點解？！

748
00:34:36,808 --> 00:34:38,208
<font face="Serif" size="18">'Cause he couldn't live</font>
因為佢接受唔到

749
00:34:38,275 --> 00:34:40,411
<font face="Serif" size="18">with life's two most important lessons.</font>
人生兩個最重要嘅教訓。

750
00:34:40,478 --> 00:34:41,512
<font face="Serif" size="18">What are those?</font>
係咩？

751
00:34:41,579 --> 00:34:41,579
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

752
00:34:41,579 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">Guilt...</font>
罪疚……

753
00:34:42,000 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

754
00:34:42,000 --> 00:34:43,848
<font face="Serif" size="18">Guilt...</font>
罪疚……

755
00:34:43,915 --> 00:34:43,915
<font face="Serif" size="18">is a useless emotion.</font>
係冇用嘅情緒。

756
00:34:43,915 --> 00:34:46,516
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

757
00:34:46,583 --> 00:34:48,186
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

758
00:34:48,252 --> 00:34:49,286
<font face="Serif" size="18">Yeah, what else?</font>
係，仲有呢？

759
00:34:49,353 --> 00:34:51,255
<font face="Serif" size="18">Ignorance is bliss, my friend.</font>
無知係福，朋友。

760
00:34:51,322 --> 00:34:54,625
<font face="Serif" size="18">Something that you pretty much screwed all to hell for me.</font>
你完全搞亂咗我呢樣嘢。

761
00:34:54,692 --> 00:34:56,393
<font face="Serif" size="18">How is that, man?</font>
點解咁講？

762
00:34:56,460 --> 00:34:57,829
<font face="Serif" size="18">How is that?</font>
點解？

763
00:34:57,895 --> 00:34:59,230
<font face="Serif" size="18">My brother...</font>
我大佬……

764
00:34:59,297 --> 00:35:03,367
<font face="Serif" size="18">was all I had, okay?</font>
係我唯一嘅親人，明唔明？

765
00:35:04,836 --> 00:35:07,772
<font face="Serif" size="18">I mean, man, he was the closest thing</font>
佢係我心目中

766
00:35:07,839 --> 00:35:11,242
<font face="Serif" size="18">that I had to a hero!</font>
最接近英雄嘅人！

767
00:35:11,309 --> 00:35:13,411
<font face="Serif" size="18">And you know what?</font>
你知道嗎？

768
00:35:14,712 --> 00:35:16,247
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知道嗎？

769
00:35:16,314 --> 00:35:18,182
<font face="Serif" size="18">Thinking he was innocent,</font>
以為佢係無辜，

770
00:35:18,249 --> 00:35:22,353
<font face="Serif" size="18">going after all those...  people</font>
去追嗰啲……人

771
00:35:22,420 --> 00:35:24,388
<font face="Serif" size="18">that put him away--</font>
送佢入獄嘅人——

772
00:35:24,455 --> 00:35:26,190
<font face="Serif" size="18">it felt good!</font>
感覺好好！

773
00:35:27,425 --> 00:35:28,826
<font face="Serif" size="18">It felt sexy!</font>
感覺好爽！

774
00:35:28,893 --> 00:35:30,361
<font face="Serif" size="18">And then you</font>
然後你

775
00:35:30,428 --> 00:35:32,663
<font face="Serif" size="18">and all your friends at the Science Club</font>
同你科學會啲朋友

776
00:35:32,730 --> 00:35:34,665
<font face="Serif" size="18">had to go and ruin it for me.</font>
就嚟搞衰晒。

777
00:35:34,732 --> 00:35:36,367
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

778
00:35:38,202 --> 00:35:40,471
<font face="Serif" size="18">CASEY: You hear me, Messer?</font>
CASEY：你聽到未，Messer？

779
00:35:40,538 --> 00:35:42,340
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

780
00:35:42,406 --> 00:35:43,708
<font face="Serif" size="18">Look, I told you then,</font>
我嗰陣同你講過，

781
00:35:43,774 --> 00:35:45,510
<font face="Serif" size="18">and I will tell you again:</font>
而家再講多次：

782
00:35:45,576 --> 00:35:47,879
<font face="Serif" size="18">Your brother is a murderer, just like you.</font>
你大佬係殺人犯，同你一樣。

783
00:35:47,945 --> 00:35:49,413
<font face="Serif" size="18">That's right!</font>
冇錯！

784
00:35:49,480 --> 00:35:52,483
<font face="Serif" size="18">And you put me away, just like him!</font>
你送咗我入獄，同佢一樣！

785
00:35:52,550 --> 00:35:54,252
<font face="Serif" size="18">Guess what?</font>
你知唔知？

786
00:35:54,318 --> 00:35:55,386
<font face="Serif" size="18">I wasn't like Ian.</font>
我唔似Ian。

787
00:35:55,453 --> 00:35:58,356
<font face="Serif" size="18">I  can  live with what I've done!</font>
我接受到自己做嘅嘢！

788
00:35:58,422 --> 00:36:00,691
<font face="Serif" size="18">The only thing I can't live with</font>
我唯一接受唔到嘅

789
00:36:00,758 --> 00:36:03,261
<font face="Serif" size="18">is knowing that your smug ass</font>
係知道你個囂張嘅樣

790
00:36:03,327 --> 00:36:05,596
<font face="Serif" size="18">was out here pretending to be a good guy.</font>
喺度扮好人。

791
00:36:05,663 --> 00:36:06,797
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

792
00:36:06,864 --> 00:36:09,333
<font face="Serif" size="18">And that's why you escaped from prison?</font>
所以你越獄就係為咗呢個？

793
00:36:09,400 --> 00:36:11,469
<font face="Serif" size="18">I went through a lot...</font>
我付出咗好多……

794
00:36:11,536 --> 00:36:13,671
<font face="Serif" size="18">a lot...</font>
好多……

795
00:36:15,873 --> 00:36:17,475
<font face="Serif" size="18">...to shut you up.</font>
……就係為咗叫你收聲。

796
00:36:17,542 --> 00:36:19,343
<font face="Serif" size="18">Do what you gotta do,</font>
做你應該做嘅嘢，

797
00:36:19,410 --> 00:36:21,712
<font face="Serif" size="18">you sick son of a bitch! Do it!</font>
你個變態仆街！做啦！

798
00:36:21,779 --> 00:36:22,780
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Now!</font>
TAYLOR：而家！

799
00:36:26,951 --> 00:36:29,220
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（打鬥聲）

800
00:36:35,893 --> 00:36:36,961
<font face="Serif" size="18">Sick bastard!</font>
變態嘅仆街！

801
00:36:55,546 --> 00:36:56,614
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

802
00:36:58,916 --> 00:37:00,918
<font face="Serif" size="18">Hold on to me.</font>
捉實我。

803
00:37:00,985 --> 00:37:02,420
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

804
00:37:02,486 --> 00:37:04,355
<font face="Serif" size="18">Don't worry, Messer.</font>
唔使擔心，Messer。

805
00:37:04,422 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會㗎。

806
00:37:15,566 --> 00:37:18,536
<font face="Serif" size="18">(wind whistling)</font>
（風聲）

807
00:37:50,968 --> 00:37:52,970
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

808
00:38:23,768 --> 00:38:25,770
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

809
00:38:39,016 --> 00:38:41,619
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

810
00:38:45,556 --> 00:38:47,425
<font face="Serif" size="18">Have they found his body yet?</font>
佢哋搵到佢條屍未？

811
00:38:47,491 --> 00:38:49,727
<font face="Serif" size="18">The Coast Guard's sweeping the area as we speak,</font>
海岸防衛隊而家正喺度搜索緊，

812
00:38:49,794 --> 00:38:51,929
<font face="Serif" size="18">but they don't hold out much hope.</font>
但係佢哋唔係好樂觀。

813
00:38:51,996 --> 00:38:53,464
<font face="Serif" size="18">The tide was high,</font>
潮漲得好犀利，

814
00:38:53,531 --> 00:38:55,099
<font face="Serif" size="18">and that point's pretty treacherous.</font>
嗰個位好危險。

815
00:38:55,166 --> 00:38:56,934
<font face="Serif" size="18">Drift patterns could carry his body</font>
水流嘅方向可以將佢條屍

816
00:38:57,001 --> 00:38:59,570
<font face="Serif" size="18">anywhere from Fire Island to Jersey Shore.</font>
由Fire Island沖到去Jersey Shore。

817
00:38:59,637 --> 00:39:00,504
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, whatever it takes</font>
係，總之搞掂Shane Casey就得。

818
00:39:00,571 --> 00:39:02,440
<font face="Serif" size="18">to finish up Shane Casey once and for all.</font>
一了百了。

819
00:39:02,506 --> 00:39:03,674
<font face="Serif" size="18">Yeah, you got that right.</font>
係，你講得啱。

820
00:39:03,741 --> 00:39:04,942
<font face="Serif" size="18">You talk to Lindsay?</font>
你有冇同Lindsay傾過？

821
00:39:05,009 --> 00:39:06,944
<font face="Serif" size="18">Yeah. They were too worked-up to stay.</font>
有。佢哋太激動，留唔到落嚟。

822
00:39:07,011 --> 00:39:08,913
<font face="Serif" size="18">Figured they'd catch a train back into the city</font>
諗住搭火車返市區，

823
00:39:08,979 --> 00:39:10,548
<font face="Serif" size="18">and sleep the rest of the week off</font>
喺屋企瞓返成個禮拜。

824
00:39:10,614 --> 00:39:11,982
<font face="Serif" size="18">in the confines of their apartment.</font>
呢個假期同佢哋諗嘅完全唔同。

825
00:39:12,049 --> 00:39:13,751
<font face="Serif" size="18">That's not the vacation they had in mind.</font>
係，但至少佢哋仲有對方。

826
00:39:13,818 --> 00:39:15,953
<font face="Serif" size="18">No, but at least they have each other.</font>
返到屋企，真係好。

827
00:39:16,020 --> 00:39:17,488
<font face="Serif" size="18">Home, sweet home.</font>
係。

828
00:39:17,555 --> 00:39:18,622
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
佢瞓得唔錯？

829
00:39:22,693 --> 00:39:24,361
<font face="Serif" size="18">She go down all right?</font>
係。

830
00:39:24,428 --> 00:39:26,564
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
佢真係好需要瞓一陣。

831
00:39:26,630 --> 00:39:28,566
<font face="Serif" size="18">She definitely needed a nap.</font>
唔止佢一個係咁。

832
00:39:28,632 --> 00:39:31,635
<font face="Serif" size="18">She's not the only one.</font>
（嘆氣）

833
00:39:31,702 --> 00:39:32,870
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
我收回我講過嘅嘢。

834
00:39:32,937 --> 00:39:34,538
<font face="Serif" size="18">I take it all back.</font>
咩話？

835
00:39:34,605 --> 00:39:36,674
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
我講過關於我哋間屋嘅所有嘢。

836
00:39:36,741 --> 00:39:39,643
<font face="Serif" size="18">Everything I said about our apartment.</font>
我以後都唔想再離開呢度。

837
00:39:39,710 --> 00:39:42,012
<font face="Serif" size="18">I don't ever want to leave here again.</font>
（兩人笑聲）

838
00:39:42,079 --> 00:39:43,647
<font face="Serif" size="18">(both laughing)</font>
我冇問題。

839
00:39:43,714 --> 00:39:45,149
<font face="Serif" size="18">It's fine with me.</font>
叫外賣pizza就得啦。

840
00:39:45,216 --> 00:39:47,985
<font face="Serif" size="18">That's what pizza delivery's for.</font>
（笑聲）

841
00:39:48,052 --> 00:39:50,588
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（嘆氣）

842
00:39:50,654 --> 00:39:52,656
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
我唔知我哋仲可以撐幾耐。

843
00:39:59,230 --> 00:40:02,166
<font face="Serif" size="18">I'm not sure how much longer we can keep doing this.</font>
我已經好厭倦覺得自己失去咗你。

844
00:40:04,535 --> 00:40:07,404
<font face="Serif" size="18">I'm tired of feeling like I've lost you.</font>
喂。

845
00:40:07,471 --> 00:40:08,773
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
噓。

846
00:40:08,839 --> 00:40:09,940
<font face="Serif" size="18">Shh.</font>
我喺度。

847
00:40:10,007 --> 00:40:11,509
<font face="Serif" size="18">I'm right here.</font>
我喺度，我邊度都唔會去。

848
00:40:11,575 --> 00:40:13,544
<font face="Serif" size="18">I'm right here, and I'm not going anywhere.</font>
你保證？

849
00:40:13,611 --> 00:40:16,680
<font face="Serif" size="18">You promise?</font>
我保證。

850
00:40:16,747 --> 00:40:18,749
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
（Lucy喊聲）

851
00:40:32,797 --> 00:40:34,799
<font face="Serif" size="18">(Lucy crying)</font>
（繼續喊）

852
00:40:46,677 --> 00:40:46,677
<font face="Serif" size="18">(crying continues)</font>
嚟啦，BB。嚟啦。

853
00:40:46,677 --> 00:40:48,000
<font face="Serif" size="18">Here I come, baby. Here I come.</font>
（繼續喊）

854
00:40:48,000 --> 00:40:48,000
<font face="Serif" size="18">(crying continues)</font>
嚟啦，BB。嚟啦。

855
00:40:48,000 --> 00:40:48,746
<font face="Serif" size="18">Here I come, baby. Here I come.</font>
你好。

856
00:40:51,682 --> 00:40:52,750
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
（笑聲）

857
00:40:59,824 --> 00:41:03,160
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
天啊。

858
00:41:03,227 --> 00:41:04,929
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
（Lucy嗚咽聲）

859
00:41:04,995 --> 00:41:08,833
<font face="Serif" size="18">(Lucy whimpering)</font>
（笑聲）

860
00:41:10,801 --> 00:41:12,703
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（槍聲迴響）

861
00:41:12,770 --> 00:41:14,205
<font face="Serif" size="18">(gunshot echoes)</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS、

862
00:41:14,271 --> 00:41:15,639
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
同TOYOTA贊助。邁步向前。

863
00:41:15,706 --> 00:41:17,675
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

864
00:41:17,741 --> 00:41:19,677
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
